中英对照:2025年11月10日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 10, 2025

香港中评社记者11月7日,日本首相高市早苗在国会答问时称,如果中国大陆对台湾出动军舰并使用武力,可能会构成“存亡危机事态”。根据日本法律,如发生被认定为威胁日本生死存亡的“存亡危机事态”,自卫队将可以行使集体自卫权。中方对此有何评论?
China Review News Responding at the Diet on November 7, Prime Minister Sanae Takaichi said that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a “survival-threatening situation” for Japan. According to its legislation, Japan’s Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as “survival-threatening.” What’s China’s comment?
林剑日本领导人日前在国会公然发表涉台错误言论,暗示武力介入台海可能性,粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,同日本政府迄今所作政治承诺严重不符,性质和影响极其恶劣。中方对此强烈不满、坚决反对,已向日方提出严正交涉和强烈抗议。
Lin Jian Several days ago, the Japanese leader blatantly made wrongful remarks on Taiwan at the Diet that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. It constitutes a gross interference in China’s internal affairs and violates the one-China principle, the principles set forth in the four political documents between China and Japan, and basic norms in international relations. This is highly inconsistent with the political commitments made by the Japanese government so far and is egregious in terms of both the nature and impact. China deplores and opposes that and has made serious démarches and protests to Japan.  
台湾是中国的台湾,以何种方式解决台湾问题,实现国家统一,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。日方领导人有关言论到底想向“台独”势力发出何种信号?是否企图挑战中方核心利益、阻挠中国统一大业?日方究竟想把中日关系引向何方?
Taiwan is China’s Taiwan. How to solve the Taiwan question and achieve reunification is China’s own affair that doesn’t tolerate any foreign interference. What signal is the Japanese leader trying to send to “Taiwan independence” separatist forces? Is Japan up to challenge China’s core interests and stop its reunification? Where exactly does Japan want to take its relations with China?
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日本曾对台湾实行殖民统治,犯下罄竹难书的罪行。日本当政者妄图介入台海事务,既是对国际正义的践踏、对战后国际秩序的挑衅,也是对中日关系的严重破坏。中国终将统一,也必将统一。中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力,坚决粉碎一切插手和阻挠中国统一大业的图谋。中方敦促日方立即停止干涉中国内政,停止挑衅越线,不要朝着错误方向越走越远。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. Japan committed innumerable crimes during its colonial rule over Taiwan. For the leader of Japan to try to wade into cross-Strait affairs is an affront to international justice, a provocation to the post-WWII order, and a serious blow to China-Japan relations. China must and will achieve reunification. We, the Chinese people, have every resolve, will and conviction to thwart any external interference in and obstruction to China’s reunification. China urges Japan to immediately stop interfering in China’s internal affairs, stop making provocations and crossing the line, and stop going further down the wrong path.
总台中文国际频道记者中方发布了中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中将访问几内亚和塞拉利昂,并作为习近平主席特别代表出席西芒杜铁矿项目投产仪式的消息,能否介绍中方对此访有何期待?
CCTV China announced that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong will visit Guinea and Sierra Leone and attend the inauguration of the Simandou iron ore mine project as President Xi Jinping’s Special Representative. What does China expect to achieve through the visit?
林剑2024年中非合作论坛北京峰会取得圆满成功,引领中非关系进入共筑新时代全天候中非命运共同体新阶段。今年是峰会成果落实开局之年,中非双方积极行动,已有不少成果在非洲落地。几内亚和塞拉利昂都同中国传统友好,也都是中国的全面战略合作伙伴。刘国中副总理此访将进一步巩固和发展中国同上述两国关系,同非方共叙传统友谊,深化各领域务实合作,为推动落实中非合作论坛北京峰会成果注入强劲动力。
Lin Jian The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in 2024 was a full success. Under its guidance, China-Africa relations have entered a new stage of jointly building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. With this year being the first year of implementing the follow-up actions of the summit, China and Africa have worked actively and followed through on a good number of outcomes in Africa. Both Guinea and Sierra Leone are China’s traditional friends and comprehensive strategic cooperative partners. Vice Premier Liu Guozhong’s visit will further consolidate and move forward China’s relations with the two countries, carry forward China’s traditional friendship with Africa, deepen practical cooperation in various fields, and inject a strong impetus into the implementation of the outcomes of the summit.
西芒杜铁矿项目即将投产,这是中几和有关各方团结协作的重要成果,中方表示热烈祝贺。中方愿同有关各方携手努力,帮助几内亚人民将资源优势转化为更强发展动力,实现合作共赢。
The Simandou iron ore mine project that is going to come on stream is an important outcome of the solidarity and coordination between China, Guinea and relevant parties. China extends warm congratulations on its inauguration. China stands ready to work with relevant parties to help people in Guinea convert their resource endowments into more robust development strengths for mutually beneficial cooperation.
彭博社记者台湾官员萧美琴上周五首次在位于布鲁塞尔的欧洲议会面向议员团体作发言,呼吁给予台湾更多支持。此外,蔡英文将于今天在柏林演讲。外交部如何看待台湾加大同欧洲的接触?在涉台问题上,中方有什么需要传递给欧洲议员和政策制定者的建议或看法?
Bloomberg Taiwan’s Hsiao Bi-khim called for greater support for Taiwan in a rare speech to a European Parliament group in Brussels on Friday. We also know that Tsai Ing-wen is expected to give an address in Berlin today. My question is, what does the Chinese Foreign Ministry make of this apparent strengthening of outreach by Taiwan to Europe? What advice or considerations would you give to European lawmakers and policy makers as it relates to the Taiwan issue?
林剑中方已就“台独”政客在欧洲议会大楼内活动向欧洲议会方面提出严正交涉。欧方表示,欧洲议会坚持一个中国政策的立场没有也不会改变,有关会议和人士没有得到欧洲议会邀请,议会领导层没有同其有任何接触。个别议员的个人行为不代表欧洲议会官方立场。
Lin Jian China has protested to the European Parliament over “Taiwan independence” politicians attending the “Inter-Parliamentary Alliance summit” in the building of the European Parliament. The European side noted that the European Parliament’s commitment to the one-China policy has not and will not change, relevant meeting was not held at the invitation of the European Parliament, relevant individuals were not invited by the Parliament and the Parliament leadership did not have any contact with them. The personal actions of individual MEPs do not represent the official position of the European Parliament.
“对华政策跨国议会联盟”接受多个反华机构资助,一向恶意炒作涉华问题,是民进党当局“挟洋自重”的工具,毫无公信力可言。“台独”政客同该组织沆瀣一气,处心积虑刷存在感,纯属自我炒作的政治闹剧,他们的图谋不会得逞。
The Inter-Parliamentary Alliance (IPAC) is funded by multiple anti-China institutions and is accustomed to spreading disinformation about China. The DPP authorities use IPAC, a group that has no credibility at all, to solicit foreign support for their separatist agenda. The political theatrics staged by “Taiwan independence” politicians and IPAC are merely aimed at grabbing attention. Such attempts are doomed to fail. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。