热词翻译:“扩员”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“扩员”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“扩员”被翻译为:

扩员
expansion of membership

例句如下:

三是要有更紧密的经济纽带。随着上合组织近年来持续扩员,成员国间的经济互补性更加显著。通过深化彼此经济联系,克服外部势力施加的“离心力”,在资源、市场、产业等方面更多取长补短、互通有无,就能汇聚起更加强劲的发展合力。

Third, efforts to foster closer economic bonds. The SCO’s continuous expansion of membership in recent years has created more notable economic complementarity among member states. By deepening our economic ties, resisting external attempts of pulling us apart, and tapping into and pooling our respective strengths in resources, market and industries, we will be able to foster even stronger synergy for development.
热词链接

扩员”在其他来源中的翻译:

1习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话》中“扩员”的翻译

二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。

Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.

22025年10月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“扩员”的翻译

在《区域全面经济伙伴关系协定》领导人会议上,李强总理高度评价协定作用和实施成效,指出协定各方应当更加紧密协作,以更加开放的胸怀打造区域大市场,以更加积极的行动推动协定提质升级,以更加坚定的决心维护多边贸易体制。中方愿同各方汇众智、聚众力,推动协定合作取得更多务实成果,携手开创共同繁荣的美好未来。会议发表了联合声明。与会领导人均肯定协定作为世界最大的自由贸易安排发挥的重要作用,表示应加强机制建设,积极推进扩员,持续释放潜能,达成更多实质性成果。

At the RCEP Summit, Premier Li Qiang spoke highly of RCEP’s role and implementation results, and pointed out that RCEP parties need to have closer coordination, build a big regional market with a more open mind, improve and upgrade RCEP through more proactive actions, and uphold the multilateral trading system with greater resolve. China stands ready to work with various parties to pool wisdom and strength, strive for more practical outcomes of RCEP cooperation, and jointly create a better future of common prosperity. The summit adopted the Joint Leaders’ Statement. Participating leaders recognized the important role of RCEP as the world’s biggest free trade arrangement and noted that we need to strengthen mechanism building, draw in more members, keep unleashing potential and achieve more substantive outcomes.

32025年1月7日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“扩员”的翻译

郭嘉昆:我刚才已就金砖国家扩员表明了中方立场。

Guo Jiakun: I just stated China’s position on BRICS’s addition.