“九二共识”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“九二共识”被翻译为:
九二共识
the 1992 Consensus
例句如下:
党把握解决台湾问题大局,确立“和平统一、一国两制”基本方针,推动两岸双方达成体现一个中国原则的“
九二共识”,推进两岸协商谈判,实现全面直接双向“三通”,开启两岸政党交流。制定反分裂国家法,坚决遏制“台独”势力、促进祖国统一,有力挫败各种制造“两个中国”、“一中一台”、“台湾独立”的图谋。
Keeping in mind the big picture with regard to resolving the Taiwan question, the Party set forth the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems and facilitated agreement across the Taiwan Strait on
the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It advanced cross-Strait consultations and negotiations, established comprehensive and direct two-way mail, transport, and trade links across the Strait, and launched dialogues between political parties of the two sides. The Party pushed for the enactment of the Anti-Secession Law, resolutely deterred separatist forces seeking “Taiwan independence,” promoted national reunification, and thwarted attempts to create “two Chinas,” “one China, one Taiwan,” or “Taiwan independence.”
二〇一六年以来,台湾当局加紧进行“台独”分裂活动,致使两岸关系和平发展势头受到严重冲击。我们坚持一个中国原则和“
九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。祖国完全统一的时和势始终在我们这一边。
Since 2016, however, the Taiwan authorities have stepped up separatist activities aimed at “Taiwan independence,” which has seriously impacted the momentum of peaceful development of cross-Strait relations. Upholding the one-China principle and
the 1992 Consensus, we firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference. We have maintained the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations. For realizing China’s complete reunification, time and momentum are always on our side.
热词链接
“九二共识”在其他来源中的翻译:
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“
九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,推动两岸关系和平发展。
We will implement the Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question. We will stay committed to the one-China principle and
the 1992 Consensus and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference, so as to promote the peaceful development of cross-Strait relations.
在台湾问题上,中方的立场是一贯的、明确的。我们始终坚持一个中国原则和“
九二共识”,愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。同时,中方将采取一切必要措施捍卫国家主权和领土完整,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉。
On the Taiwan question, China’s position is consistent and clear. We stay committed to the one-China principle and
the 1992 Consensus. We stand ready to work with the greatest sincerity and exert utmost efforts to achieve peaceful reunification. Meanwhile, China will take all necessary measures to defend national sovereignty and territorial integrity, and firmly oppose “Taiwan independence” separatism and external interference.
2009年至2016年,在海峡两岸都坚持一个中国原则基础上,中方连续8年对中国台湾地区参与世卫大会做出特殊安排。民进党自2016年上台以来,拒不承认体现一个中国原则的“
九二共识”,顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方作出不同意台湾地区参加今年世卫大会的决定,得到国际社会广泛支持和理解。一段时间以来,国际社会绝大多数国家都向中方重申坚持联大第2758号决议、坚定支持一个中国原则、反对台湾参加世卫大会,上百个国家通过专门致函世卫组织总干事等方式支持中方立场。这再次证明,一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,也充分体现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义立场。得道多助,失道寡助。国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。推行“台独”分裂绝不会得逞。任何违背一个中国原则、打“台湾牌”搞政治操弄的图谋都注定以失败告终。
For eight consecutive years from 2009 to 2016, China made special arrangement for the Taiwan region’s participation in the WHA on the basis of the adherence of both sides of the Taiwan Strait to the one-China principle. After coming into power in 2016, the DPP has refused to recognize
the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, and has been hellbent on the separatist stance of “Taiwan independence.” As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. To uphold the one-China principle and the sanctity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China has decided not to approve the Taiwan region’s participation in this year’s WHA. This decision received extensive support and understanding from the international community. Over the past few weeks, the overwhelming majority of countries have reaffirmed to China their commitment to UNGA Resolution 2758, firm support for the one-China principle and opposition to Taiwan’s participation in the WHA. Over 100 countries wrote to the WHO Director-General or expressed via other means their support for China’s position. It once again proves that the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends, and shows that the vast majority of countries uphold the just position on Taiwan-related issues at the WHA. A just cause enjoys the support of many. The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable. The “Taiwan independence” separatist agenda will not succeed. Any attempt that runs contrary to the one-China principle or to play the “Taiwan card” and engage in political manipulation is bound to fail.