
翻译数据库
中英对照:2024年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2024
发布时间:2024年05月24日
Published on May 24, 2024
总台央视记者第77届世界卫生大会将于5月27日开幕,据了解,已有多国表示支持中国在世卫大会涉台问题上的立场。请问中方对此有何评论?
CCTV The 77th World Health Assembly (WHA) will open on May 27. We learned that many countries have expressed support for China’s position on Taiwan-related issues at the WHA. What’s China’s comment?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。在中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动的问题上,中方立场是一贯、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的根本原则。
Wang Wenbin There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. China’s position on the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle. This is a fundamental principle reaffirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
2009年至2016年,在海峡两岸都坚持一个中国原则基础上,中方连续8年对中国台湾地区参与世卫大会做出特殊安排。民进党自2016年上台以来,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方作出不同意台湾地区参加今年世卫大会的决定,得到国际社会广泛支持和理解。一段时间以来,国际社会绝大多数国家都向中方重申坚持联大第2758号决议、坚定支持一个中国原则、反对台湾参加世卫大会,上百个国家通过专门致函世卫组织总干事等方式支持中方立场。这再次证明,一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,也充分体现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义立场。得道多助,失道寡助。国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。推行“台独”分裂绝不会得逞。任何违背一个中国原则、打“台湾牌”搞政治操弄的图谋都注定以失败告终。
For eight consecutive years from 2009 to 2016, China made special arrangement for the Taiwan region’s participation in the WHA on the basis of the adherence of both sides of the Taiwan Strait to the one-China principle. After coming into power in 2016, the DPP has refused to recognize the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, and has been hellbent on the separatist stance of “Taiwan independence.” As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. To uphold the one-China principle and the sanctity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China has decided not to approve the Taiwan region’s participation in this year’s WHA. This decision received extensive support and understanding from the international community. Over the past few weeks, the overwhelming majority of countries have reaffirmed to China their commitment to UNGA Resolution 2758, firm support for the one-China principle and opposition to Taiwan’s participation in the WHA. Over 100 countries wrote to the WHO Director-General or expressed via other means their support for China’s position. It once again proves that the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends, and shows that the vast majority of countries uphold the just position on Taiwan-related issues at the WHA. A just cause enjoys the support of many. The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable. The “Taiwan independence” separatist agenda will not succeed. Any attempt that runs contrary to the one-China principle or to play the “Taiwan card” and engage in political manipulation is bound to fail.
路透社记者李强总理会否在首尔同日本首相岸田文雄举行双边会晤?
Reuters Are you able to share with us whether Premier Li Qiang plans to hold a bilateral meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida when he is in Seoul?
汪文斌昨天我们已经就相关问题作了回答,你可以查阅。
Wang Wenbin There was a similar question yesterday. You may refer to my answer.
彭博社记者据外交部公告,昨天中央外办主任王毅与巴西总统首席特别顾问阿莫林在北京会面。会谈当中,双方就解决乌克兰危机进行了交流并达成一些共识,同时也发表声明表示两国支持举办俄乌双方都认可的国际和平会议。请问这是中国首次就解决乌克兰危机、停火止战同其他国家发布相关联合声明吗?中国是否会同更多国家发布此类的声明?最后,这是不是意味着中国就不会参加下个月在瑞士举办的和平会议?
Bloomberg According to the Foreign Ministry’s press release, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi met with Chief Advisor to the President of Brazil Celso Amorim yesterday in Beijing. During the talks, the two sides exchanged views on resolving the Ukraine crisis and reached some common understandings. The two sides also jointly stated in the press release that both countries support an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine. Is this the first time for China to issue such a joint statement with other countries on the settlement of the Ukraine crisis and ceasefire? Does China plan to issue similar statements with other countries as well? Does it mean that China will not attend the peace conference in Switzerland next month?
汪文斌首先我要告诉大家的是,昨天,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅同巴西总统首席特别顾问阿莫林在北京举行会谈,其间就乌克兰危机深入交换意见并达成六点重要共识,完整体现在了双方共同发表的《中国、巴西关于政治解决乌克兰危机的共识》文件当中。
Wang Wenbin First of all, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi yesterday held talks with Chief Advisor to the President of Brazil Celso Amorim in Beijing. They had an in-depth exchange of views on the Ukraine crisis, and reached six common understandings, which are fully embodied in the Common Understandings Between China and Brazil on Political Settlement of the Ukraine Crisis jointly issued by the two sides.
这六点共识是中巴两国的共同立场,也代表了国际社会广大成员对于推动政治解决乌克兰危机的普遍关切和真诚意愿。
These six common understandings reflect not just the joint position of China and Brazil, but also the widespread concern and genuine desire of the vast international community for promoting political settlement of the Ukraine crisis.
乌克兰危机全面升级进入第三年,战事仍在持续,影响不断外溢,冲突有进一步升级的危险。国际社会普遍认为当前最紧迫的就是推动局势降温,为停火止战积累条件。
The full-blown Ukraine crisis is now in its third year. The fighting has shown no sign of stopping and generated more spillovers. The conflict could further escalate. It is widely believed that the pressing priority is to cool down the situation and accumulate conditions for ceasefire.
包括中、巴在内,许多发展中国家都呼吁在乌克兰危机上秉持客观公正立场,都认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路,都反对拱火浇油,都希望进一步凝聚国际社会共识,为推动实现和平寻求“最大公约数”。
Many developing countries, including China and Brazil, have called for upholding an objective and just position on the Ukraine crisis. All of us believe that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. All of us oppose fueling the flames, and hope to build up international consensus to find the most extensive common ground for restoring peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。