中英对照:2025年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,老挝外交部长通沙万将于3月12日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Lao PDR Thongsavanh Phomvihane will pay an official visit to China from March 12 to 15.
总台央视记者我们注意到,上周王毅外长在两会外长记者会上谈及台湾问题时表示,“台湾地区在联合国的唯一称谓就是‘中国台湾省’”。有观点认为这表明大陆对台政策更趋强硬。请问发言人如何看待?
CCTV We noted that when responding to a question about Taiwan at the press conference during the two sessions last week, Foreign Minister Wang Yi said that the only reference to the Taiwan region in the U.N. is “Taiwan, Province of China.” Some believe this statement shows the Chinese mainland’s tougher policy on Taiwan. What’s your view?  
毛宁1971年联大第2758号决议明确了世界上只有一个中国,台湾不是一个国家,台湾是中国的一部分,明确了中国在联合国的席位只有一个,中华人民共和国政府是唯一合法代表。为恪守这一决议规定,联合国及其专门机构在提及台湾时,使用的称谓就是“中国台湾省”(Taiwan, ProvinceofChina)。联合国秘书处法律事务办公室官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”。这是联合国的一贯立场,均有案可查。
Mao Ning Resolution 2758 adopted in 1971 by the U.N. General Assembly made it clear that there is but one China in the world, Taiwan is not a country, and Taiwan is part of China. It also made clear that there is only one seat of China in the United Nations, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal representative in the U.N. This resolution is observed by the U.N. and its specialized agencies as evidenced by their reference to Taiwan as “Taiwan, Province of China.” It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the U.N. Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status.” This is the U.N.’s consistent position, which is well documented.
在台湾问题上,中方的立场是一贯的、明确的。我们始终坚持一个中国原则和“九二共识”,愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。同时,中方将采取一切必要措施捍卫国家主权和领土完整,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉。
On the Taiwan question, China’s position is consistent and clear. We stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. We stand ready to work with the greatest sincerity and exert utmost efforts to achieve peaceful reunification. Meanwhile, China will take all necessary measures to defend national sovereignty and territorial integrity, and firmly oppose “Taiwan independence” separatism and external interference.
《中国日报》记者中方刚刚发布了老挝外交部长通沙万即将访华的消息,能否介绍此访有关安排和中方期待?中方如何看待当前中老关系?
China Daily On the upcoming visit to China by Lao Foreign Minister Thongsavanh Phomvihane that you just announced, can you share the arrangement of the visit and China’s expectations? How does China view the current China-Laos relations?
毛宁中国和老挝是社会主义“同志加兄弟”,双方在推进命运共同体建设、落实三大全球倡议方面始终走在前列。去年,习近平总书记、国家主席和通伦总书记、国家主席在喀山金砖峰会期间成功会晤,引领中老全面战略合作取得新成果。中国连续多年是老挝第一大外资来源国和出口国,中老铁路客货运量持续增长,跨境货物运输已覆盖19个国家和地区,成为中南半岛的“黄金大通道”。
Mao Ning China and the Lao PDR are socialist comrades and brothers. The two countries have taken the lead in advancing the building of a community with a shared future and implementing the three global initiatives. Last year, General Secretary and President Xi Jinping had a successful meeting with General Secretary and President Thongloun Sisoulith during the BRICS Summit in Kazan, reaching new outcomes in the comprehensive strategic cooperation between the two countries. China has been the biggest source of foreign investment and destination of exports for the Lao PDR for many consecutive years. The China-Laos Railway has witnessed continued growth in both passenger and cargo volume, and its cross-border cargo transport has covered 19 countries and regions. The railway has become a golden route for transportation on the Indo-China Peninsula.
此访是老挝外长通沙万就任后首次访华,也是中国全国两会后到访的首位外长,体现双方对中老关系的高度重视。访问期间,王毅外长将同通沙万外长举行会谈,就落实两党两国最高领导人共识、加强双多边战略协作交换意见。中方期待通过此访,推动中老命运共同体建设走深走实,切实造福两国人民,为世界和地区和平稳定发展作出积极贡献。
The upcoming visit is the first visit to China by Lao Foreign Minister Thongsavanh Phomvihane after he took office. He is also the first foreign minister to visit China after China’s two sessions this year. This demonstrates the great importance both sides attach to the bilateral relations. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Thongsavanh Phomvihane to exchange views on implementing the common understandings between the top leaders of the two parties and two countries and enhancing bilateral and multilateral strategic coordination. China hopes that the visit will help deepen and enrich the building of the China-Laos community with a shared future, deliver tangibly to the two peoples, and contribute to global and regional peace, stability and development.
路透社记者中方周六宣布对加拿大部分农产品加征关税,这反映出中加关系处于何种现状?
Reuters China imposed tariffs on some Canadian agricultural goods on Saturday. What does it say about the status of the China-Canada relationship?
毛宁中方有关部门已就此发布公告。加拿大方面不顾中方多次规劝,执意对部分中国进口产品采取歧视性限制措施,严重违反世贸组织规则,干扰正常贸易秩序,严重损害中方合法权益,中方采取必要措施予以反制完全正当,合理合法。我们敦促加方采取切实行动,纠正错误做法,为两国企业开展正常贸易和合作提供公平、非歧视、可预期的环境。
Mao Ning Relevant Chinese authorities have issued an announcement on this. In disregard of China’s repeated persuasion, Canada has insisted on taking discriminatory restrictive measures on some Chinese imports. This seriously violates WTO rules, disrupts normal trade order, and gravely harms China’s lawful rights and interests. The countermeasures China has taken are fully necessary, justified, reasonable and lawful. China urges Canada to take concrete steps to correct the wrongdoings, and provide a fair, non-discriminatory and predictable environment for the normal trade and cooperation between the businesses of the two countries.
新华社记者据报道,埃及外长阿卜杜勒阿提日前表示,伊斯兰合作组织(OIC)成员国外长理事会第20次特别会议通过了由埃及起草、阿盟峰会通过的加沙早期恢复和重建计划,将寻求国际社会支持。英国、法国、德国和意大利外长发表联合声明,支持重建加沙的阿拉伯方案,称方案为加沙重建提供了一条现实可行的道路。中方对这一计划持什么立场?
Xinhua News Agency According to reports, Egyptian Foreign Minister Badr Abdelatty said recently that the 20th Extraordinary Session of the OIC Council of Foreign Ministers adopted the plan for early recovery and reconstruction in Gaza which was proposed by Egypt and endorsed by the Arab League summit earlier. He also emphasized the importance of mobilizing international support. Foreign ministers of the U.K., France, Germany and Italy have issued a joint statement to support the Arab plan for reconstruction of Gaza, saying that the plan shows a realistic path to the reconstruction of Gaza. What’s China’s stance on this plan?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。