热词翻译:“注入新动能”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月24日

“注入新动能”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“注入新动能”被翻译为:

注入新动能
instill new energy

例句如下:

中国共产党二十届三中全会就进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,必将为世界提供更多机遇。上个月,中非合作论坛北京峰会成功举办,宣布了中非携手推进现代化十大伙伴行动,将为“全球南方”实现现代化注入新动能

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will provide more opportunities for the world. Last month, we held in Beijing a successful summit of the Forum on China-Africa Cooperation and announced ten partnership actions for China and Africa to jointly advance modernization. This will instill new energy for the Global South on its way toward modernization.
热词链接

注入新动能”在其他来源中的翻译:

12025年4月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“注入新动能”的翻译

林剑:周边是中国外交的优先方向,中国和东南亚是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。日前,中央周边工作会议成功召开,明确中方将继续秉持亲诚惠容周边外交理念,同周边国家开展友好合作,增进理解互信,共同发展振兴。此次访问是习近平主席今年首次出访,对推动中国同越南、马来西亚、柬埔寨以及中国东盟关系整体发展具有重大意义,也将为地区乃至世界的和平发展注入新动能

Lin Jian: Neighboring countries are China’s priority in its diplomacy. China and Southeast Asian countries are good neighbors, good friends and good partners with a shared future. The central conference on work related to neighboring countries was successfully convened recently. The meeting made it very clear that China will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, engage in friendly cooperation, enhance mutual understanding and trust and jointly pursue development and revitalization with its neighbors. The upcoming visit will be President Xi’s first overseas trip this year, and bears major importance for China’s relations with the three countries and ASEAN as a whole. It will also inject new impetus into the peace and development of the region and the world.

2携手推进现代化,共筑命运共同体》中“注入新动能”的翻译

今年7月,中国共产党二十届三中全会成功召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。这将进一步深刻改变中国,也必将为非洲国家、为中非共逐现代化之梦提供新机遇、注入新动能

The Communist Party of China held in July the successful Third Plenary Session of its 20th Central Committee, laying out systematic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will profoundly further transform China. It will also provide new opportunities and new driving forces for African countries and for our joint pursuit of modernization.

32024年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“注入新动能”的翻译

习近平主席强调,中国正坚定不移以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。这将进一步深刻改变中国,也必将为非洲国家、为中非共逐现代化之梦提供新机遇、注入新动能。中非要携手推进“六个现代化”,即公正合理的现代化、开放共赢的现代化、人民至上的现代化、多元包容的现代化、生态友好的现代化、和平安全的现代化。未来3年,中方愿同非方开展携手推进现代化十大伙伴行动,深化中非合作,引领“全球南方”现代化。

President Xi Jinping stressed that China is going all out to build a great modern socialist country in all respects and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization. The Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee lays out systematic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will profoundly further transform China. It will also provide new opportunities and new driving forces for African countries and for our joint pursuit of modernization. China and Africa should jointly advance modernization that is just and equitable, open and win-win and eco-friendly, puts the people first, features diversity and inclusiveness, and is underpinned by peace and security. In the next three years, China will work with Africa to take the ten partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation and spearhead the Global South modernization.