“注入新动能”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“注入新动能”被翻译为:
注入新动能
instill new energy
例句如下:
中国共产党二十届三中全会就进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,必将为世界提供更多机遇。上个月,中非合作论坛北京峰会成功举办,宣布了中非携手推进现代化十大伙伴行动,将为“全球南方”实现现代化
注入新动能。
The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will provide more opportunities for the world. Last month, we held in Beijing a successful summit of the Forum on China-Africa Cooperation and announced ten partnership actions for China and Africa to jointly advance modernization. This will
instill new energy for the Global South on its way toward modernization.
热词链接
“注入新动能”在其他来源中的翻译:
林剑:今天,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙举行。习近平主席向会议致贺信,宣布将落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲最不发达国家对华出口提供更多便利,愿同非方深入落实“十大伙伴行动”,为中非携手推进现代化、建设新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。王毅外长出席会议开幕式并就推动中非合作高质量发展提出中方五点倡议,指出中非要坚持守望相助,做全球南方团结的维护者;坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者;坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者;坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者;坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。双方发表维护全球南方团结合作的长沙宣言,发布中非合作论坛北京峰会成果落实清单、2026年“中非人文交流年”概念文件,展现中非双方落实北京峰会合作成果,也为深化政治互信、推进互利合作、促进民心相通
注入新动能。明天开始在长沙还将举办第四届中国—非洲经贸博览会。
Lin Jian: The Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Changsha, Hunan today. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. He announced that China will implement the policy of granting 53 African countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, provide more facilitation to Africa’s least developed countries for their export to China, and work with Africa to further implement the 10 partnership actions, providing important guidance for China and Africa jointly advancing modernization and building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the meeting and put forward five proposals on promoting high-quality China-Africa cooperation. He noted that China and Africa need to support each other and uphold the solidarity of the Global South; China and Africa need to open up to the world and champion international free trade; China and Africa need to pursue mutual benefit and engage in cooperation on global development; China and Africa need to uphold justice and defend an equitable international order; China and Africa need to carry out exchange and mutual learning and promote diversity of civilizations in the world. The two sides issued the China-Africa Changsha Declaration on Upholding Solidarity and Cooperation of the Global South, the List of Outcomes of the Implementation of the Follow-up Action of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges, demonstrating the joint effort of China and Africa to implement the cooperation outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and providing new driving forces for deepening political mutual trust, advancing mutually beneficial cooperation and building closer bond between the people. Starting from tomorrow, the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held in Changsha.
第三,中国将以自身高质量发展,为三方合作不断
注入新动能。从发展态势来说,今年以来,中国经济持续回升向好,一季度国内生产总值同比增长5.4%,在全球主要经济体中名列前茅。工业保持强劲发展,1-4月规上工业增加值同比增长6.4%。外贸出口在外部压力下保持较强韧性,1-4月同比增长7.5%。新动能不断发展壮大,1-4月高技术制造业增加值同比增长9.8%、高技术服务业投资增长11.3%,新能源车产销双双突破400万辆,智能工厂覆盖超过80%的制造业行业大类。这些成绩充分展示了中国经济的强大稳定性。正如习近平主席指出:“中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。”这片大海经得起狂风骤雨的洗礼,在一次次风浪过后,只会更加深邃厚重、包容开放。
Third, with its high-quality development, China will consistently inject new impetus into the trilateral cooperation. In terms of development momentum, the Chinese economy has been growing steadily since the beginning of this year. With a year-on-year GDP growth of 5.4 percent in the first quarter, China is one of the fastest-growing major economies in the world. In the first four months of this year, we've seen strong development in the industrial sector, resilient export despite external pressure, and sustained expansion of new growth drivers. The figures speak for themselves: The added value of industrial enterprises above the designated size grew by 6.4 percent year-on-year; export increased by 7.5 percent compared with the same period last year; the added value of high-tech manufacturing and the investment in high-tech services went up by 9.8 percent and 11.3 percent year-on-year respectively; and production and sales of new energy vehicles both exceeded four million. Smart factories now cover more than 80 percent of the manufacturing sectors. These achievements speak volumes about the great stability of the Chinese economy. As President Xi Jinping said, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. This vast ocean can withstand fierce winds and heavy rains. Each storm weathered only deepens its resilience and makes it more open and inclusive.
中国将以自身高质量发展,为三方合作不断
注入新动能。今年以来,中国经济持续回升向好,充分展示了强大稳定性。中国明确提出更加积极有为的宏观政策取向,将持续加大逆周期调节力度,有能力有信心保持经济行稳致远。我们将把发展的战略立足点更多放在扩大内需、做强国内大循环上,不断提升经济的内在驱动力,也将坚定不移扩大高水平开放,推动国内国际双循环相互促进,让东盟和海合会国家以及世界各国企业共享中国发展机遇。
With its high-quality development, China will consistently inject new impetus into the trilateral cooperation. The Chinese economy has been growing steadily since the beginning of this year, showing the great stability of the Chinese economy. We’ve made clear that more proactive and effective macro policies will be implemented and we will continue to strengthen counter-cyclical adjustments and have the capability and confidence to maintain the steady and long-term development of the Chinese economy. We are increasingly placing our strategic priority on expanding domestic demand and strengthening domestic circulation with a view to enhancing the internal driving force of the Chinese economy. We will stay committed to expanding high-standard opening up and enable domestic and international circulations to reinforce each other, so that companies across the world, including those from ASEAN and GCC countries, can fully share in the opportunity of China’s development.