热词翻译:“注入新动能”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月24日

“注入新动能”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“注入新动能”被翻译为:

注入新动能
instill new energy

例句如下:

中国共产党二十届三中全会就进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,必将为世界提供更多机遇。上个月,中非合作论坛北京峰会成功举办,宣布了中非携手推进现代化十大伙伴行动,将为“全球南方”实现现代化注入新动能

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will provide more opportunities for the world. Last month, we held in Beijing a successful summit of the Forum on China-Africa Cooperation and announced ten partnership actions for China and Africa to jointly advance modernization. This will instill new energy for the Global South on its way toward modernization.
热词链接

注入新动能”在其他来源中的翻译:

12025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“注入新动能”的翻译

韩正副主席还将出席在卡塔尔首都多哈举办的第二届社会发展世界峰会。人类是休戚与共的命运共同体,社会发展事关世界人民共同福祉。中方积极支持卡塔尔举办第二届社会发展世界峰会,愿同国际社会一道努力,为全球社会发展事业注入新动能,推动构建人类命运共同体。

Vice President Han Zheng will also attend the Second World Summit for Social Development in Doha. Humanity is a community that shares one future, and social development bears on the common good of people worldwide. China actively supports Qatar in hosting the Second World Summit for Social Development. Together with the international community, we stand ready to inject fresh impetus to global social development and promote the building of a community with a shared future for humanity.

22025年9月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“注入新动能”的翻译

林剑:金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家团结合作的重要平台。金砖国家领导人举行线上峰会,就当前国际经贸环境、维护多边体系深入交换意见,形成广泛共识,对于深化金砖伙伴关系、增进全球南方利益具有重要意义,为“大金砖合作”高质量发展注入新动能

Lin Jian: BRICS offers an important platform for greater solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries. Leaders from BRICS countries held the virtual summit to have in-depth exchanges of views and reached extensive consensus on the current international economic and trade environment and safeguarding the multilateral system. This bears great significance to deepening the BRICS partnership and enhancing the interests of the Global South, and has provided new impetus for the high-quality development of greater BRICS cooperation. 

32025年7月17日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“注入新动能”的翻译

林剑:当前,单边主义、保护主义抬头,冲击世界经济复苏,国际发展合作动能不足,2030年可持续发展议程落实严重滞后,个别国家公然反对甚至抵制这一国际发展合作领域的纲领性文件,发展危机成为摆在各国面前的现实挑战。中国始终是推动全球发展的行动派。中国政府将落实2030年可持续发展议程纳入“十四五”规划,已提前实现减贫、卫生等领域相关目标,为全球落实工作作出积极贡献。中方大力推进国际发展合作,提出并落实全球发展倡议,近年来与20多个发展机构深化合作,惠及60多国超过3000万民众。去年二十国集团里约峰会上,习近平主席又宣布中国支持全球发展的八项行动,助力粮食安全、科技创新、绿色转型等关键领域国际合作,不断为全球发展注入新动能

Lin Jian: As we have seen, rising unilateralism and protectionism is impacting the global economic recovery. International development cooperation lacks momentum. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is seriously lagging behind. Certain country even openly rejects and denounces this overarching document for international development cooperation. Development crisis has become a real challenge facing all countries. China has always taken strong actions to advance global development. The Chinese government has included the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development into the 14th Five-Year Plan. China has already realized relevant SDGs in poverty alleviation, public health and other areas ahead of schedule, contributing significantly to the implementation effort worldwide. China actively promotes international development cooperation. China put forward and has been implementing the Global Development Initiative. We have deepened cooperation under this initiative with over 20 development agencies in recent years, benefiting more than 30 million people in over 60 countries. At last year’s G20 summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping outlined China’s eight actions for global development to facilitate international cooperation in food security, scientific and technological innovation, green transition and other key areas and inject more impetus into global development.