中英对照:2025年7月17日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 17, 2025

沙特东方电视台记者叙利亚遭到以色列的系列袭击,袭击造成叙安全部队成员和平民伤亡。中方如何看待叙利亚局势?(半岛电视台亦问及)
Asharq News Syria has been subjected to a number of Israeli attacks. Multiple members of Syria’s security forces and civilians were killed. What is China’s position and what is its view of the situation in Syria? (Similar question from Al Jazeera)
林剑叙利亚的主权和领土完整应得到尊重,特别是在当前中东局势持续动荡情况下,不应采取任何导致局势升级的行动。
Lin Jian Syria’s sovereignty and territorial integrity should be respected. In particular, given the continuous ongoing turbulence in the Middle East, there shouldn’t be any action that may lead to escalation. 
路透社记者美国总统特朗普周三称,他认为中国很快会将制造和运输芬太尼的人员判处死刑。中方对此有何回应?
Reuters U.S. President Donald Trump said on Wednesday that he thinks China will soon sentence people to death for fentanyl manufacturing and distribution. What’s China’s response to these remarks?
林剑我们多次表明,芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这严重冲击中美在禁毒领域的对话与合作,也严重损害中方利益。美国如果真心想同中国合作,就应正视客观事实,以平等、尊重、互惠的方式同中方对话。
Lin Jian We’ve repeatedly made it clear that fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. It’s the U.S.’s responsibility to solve the issue. Despite the goodwill China has shown, the U.S. wrongly slapped “fentanyl” tariffs on Chinese imports. The move has dealt a heavy blow to China-U.S. dialogue and cooperation on counternarcotics, and gravely hurt China’s interests. If the U.S. truly wants cooperation with China, it needs to face the facts squarely, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit. 
《北京青年报》记者联合国日前发布报告,评估2030年可持续发展议程落实情况,指出近一半目标进展缓慢,18%的目标甚至出现倒退。联合国秘书长古特雷斯表示,世界正面临“发展紧急状态”,但目标依然可及,关键在于各方能否采取紧迫、团结、坚定的行动。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to a recent UN assessment report on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, nearly “half of the goals are moving too slowly” and “18 percent of the goals have gone backwards.” UN Secretary General António Guterres said that “We are in a global development emergency” but “the Sustainable Development Goals (SDGs) are still within reach, but only if we act — with urgency, unity, and unwavering resolve.” What’s your comment?
林剑当前,单边主义、保护主义抬头,冲击世界经济复苏,国际发展合作动能不足,2030年可持续发展议程落实严重滞后,个别国家公然反对甚至抵制这一国际发展合作领域的纲领性文件,发展危机成为摆在各国面前的现实挑战。中国始终是推动全球发展的行动派。中国政府将落实2030年可持续发展议程纳入“十四五”规划,已提前实现减贫、卫生等领域相关目标,为全球落实工作作出积极贡献。中方大力推进国际发展合作,提出并落实全球发展倡议,近年来与20多个发展机构深化合作,惠及60多国超过3000万民众。去年二十国集团里约峰会上,习近平主席又宣布中国支持全球发展的八项行动,助力粮食安全、科技创新、绿色转型等关键领域国际合作,不断为全球发展注入新动能。
Lin Jian As we have seen, rising unilateralism and protectionism is impacting the global economic recovery. International development cooperation lacks momentum. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is seriously lagging behind. Certain country even openly rejects and denounces this overarching document for international development cooperation. Development crisis has become a real challenge facing all countries. China has always taken strong actions to advance global development. The Chinese government has included the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development into the 14th Five-Year Plan. China has already realized relevant SDGs in poverty alleviation, public health and other areas ahead of schedule, contributing significantly to the implementation effort worldwide. China actively promotes international development cooperation. China put forward and has been implementing the Global Development Initiative. We have deepened cooperation under this initiative with over 20 development agencies in recent years, benefiting more than 30 million people in over 60 countries. At last year’s G20 summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping outlined China’s eight actions for global development to facilitate international cooperation in food security, scientific and technological innovation, green transition and other key areas and inject more impetus into global development.
实现全球可持续发展目标需要团结一致、携手行动。挑战面前,我们应重温2030年可持续发展议程初心,重振全球发展伙伴关系,坚持将发展作为联合国工作的一项重要支柱,推动发展议题重回国际议程的中心位置。中国愿同各方一道努力,促进世界共同繁荣进步。
Realizing the SDGs calls for solidarity and action. To meet the challenges, we need to renew the very purpose of the 2030 Agenda for Sustainable Development, reinvigorate the global development partnership, remain committed to development as an important pillar of the UN, and bring development back to the center of the international agenda. China stands ready to work with all parties for a more prosperous world.
今日俄罗斯记者昨天,俄罗斯总统普京宣布将继续推进M-12“东方”公路东段的建设。这条高速公路将成为“西欧—中国西部”国际运输路线的一部分,通往俄罗斯与中国、哈萨克斯坦、蒙古和朝鲜接壤的国境线地区。请问公路通车将如何影响俄中旅游和物流交流发展?
RT TV Yesterday, Russian President Vladimir Putin announced the plan of constructing new highways in the East Section of the M-12 Highway which is part of the Western Europe-Western China International Transit Corridor and leads up to Russia’s border with China, Kazakhstan, Mongolia and the Democratic People’s Republic of Korea. How will the highway impact the development of tourism and logistics between China and Russia? 
林剑在两国元首战略引领下,中俄交通运输合作持续健康稳定发展,跨境互联互通取得标志性进展,互利合作内生动力愈加强劲。
Lin Jian Under the strategic guidance of the two presidents, China-Russia transport cooperation has maintained sustained, sound and steady development, with cross-border connectivity making significant progress and internal driving forces for the mutually-beneficial cooperation becoming increasingly robust.
中方愿同俄方一道,持续深化交通运输领域合作,挖掘过境运输潜力,便利人员往来,提升游客互访数量,不断丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵。
China stands ready to work with Russia to continue deepening cooperation on transport, and tap the potential for transit transport, so as to facilitate cross-border travels, attract more mutual visits of tourists, and further enrich the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。