“元首外交”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《做中阿命运共同体建设的行动派实干家》的翻译中,“元首外交”被翻译为:
元首外交
head-of-state diplomacy
例句如下:
我们充分发挥
元首外交引领作用,让中阿战略互信越来越深。中阿持续扩大高层交往,坚定支持彼此核心利益和重大关切。同中国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系的阿拉伯国家增加到14个,阿拉伯地区已成为中国战略伙伴最密集的地区之一。
With our leaders guiding the way forward through
head-of-state diplomacy, China and Arab countries have built a stronger strategic mutual trust. We have had more high-level exchanges. We have firmly supported each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. A total of 14 Arab countries have established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with China, making the Arab region one of the biggest clusters of China’s strategic partners.
热词链接
“元首外交”在其他来源中的翻译:
今天是2024年最后一场外交部例行记者会。一年来,中国外交守正创新,成果丰硕。
元首外交书写恢弘新篇章,深化全方位外交布局取得新进展,人类命运共同体建设取得新突破,外交为民取得新成效。中国的政策主张特别是习近平主席提出的重大理念倡议得到国际社会的支持和欢迎,中国式现代化的世界意义日益彰显。
This is the last regular press conference of the Foreign Ministry in 2024. Over the past year, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy and achieved fruitful outcomes. A remarkable new chapter has been written in
head-of-state diplomacy, new progress has been made in pursuing all-round diplomacy, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, and new outcomes have been achieved in serving the people through diplomacy. China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are supported and well-received by the international community. The Chinese path to modernization is gaining greater international significance.
大家都很关心中美关系,中美如何相处,既关乎两国人民福祉,也关乎世界前途命运。过去一年,我们以
元首外交为引领,以落实“旧金山愿景”为主线,推动中美关系保持总体稳定。中美举行两轮战略沟通和五次金融、经济工作组会议,在禁毒、执法、气候变化等领域推进务实合作,续签两国政府科学技术合作协定,在联大相互联署各自有关人工智能的决议,近1.5万名美国青少年通过“5年5万”项目来华,种下两国友谊的种子。这些进展受到两国各界和国际社会广泛欢迎,充分证明只要中美合作,就可以办成许多大事好事。同时,中方坚定维护自身主权、安全、发展利益,坚决反对美方对中国实施的非法无理打压,尤其是对美方在台湾等问题上粗暴干涉中国内政的行径,必须作出坚定有力回应,坚决捍卫自身正当权益,维护国际关系基本准则。
There is a lot of interest in China-U.S. relations. How China and the United States get along concerns the well-being of the two peoples and also the future of the world. This year, we have followed the guidance of
head-of-state diplomacy, focused on implementing the San Francisco Vision, and worked to maintain the overall stability of China-U.S. relations. China and the United States held two rounds of strategic communication and five meetings of the Financial Working Group and the Economic Working Group respectively. The two sides advanced practical cooperation in such areas as counternarcotics, law enforcement and climate change, extended the science and technology agreement, and co-signed each other’s resolution on artificial intelligence at the U.N. General Assembly. Nearly 15,000 young Americans visited China through the initiative of “50,000 in five years,” sowing the seeds of friendship between the two countries. Such progress has been widely welcomed by Chinese and Americans across the sectors as well as the international community at large. This fully shows that as long as China and the United States cooperate with each other, they can accomplish many great things together. In the meantime, China firmly safeguards its sovereignty, security and development interests, and firmly opposes the illegal and unreasonable suppression by the U.S. side. In particular, with regard to the U.S.’ gross interference in China’s internal affairs such as Taiwan, China has to make a firm and robust response to resolutely defend its legitimate rights and interests and safeguard the basic norms governing international relations.
一年来,
元首外交书写恢弘新篇章,引领和平发展、合作共赢的时代潮流。
Over the past year, a remarkable new chapter has been written in
head-of-state diplomacy, which has steered the trend of the times toward peace, development and win-win cooperation.