热词翻译:“元首外交”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年05月30日

“元首外交”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《做中阿命运共同体建设的行动派实干家》的翻译中,“元首外交”被翻译为:

元首外交
head-of-state diplomacy

例句如下:

我们充分发挥元首外交引领作用,让中阿战略互信越来越深。中阿持续扩大高层交往,坚定支持彼此核心利益和重大关切。同中国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系的阿拉伯国家增加到14个,阿拉伯地区已成为中国战略伙伴最密集的地区之一。

With our leaders guiding the way forward through head-of-state diplomacy, China and Arab countries have built a stronger strategic mutual trust. We have had more high-level exchanges. We have firmly supported each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. A total of 14 Arab countries have established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with China, making the Arab region one of the biggest clusters of China’s strategic partners.
热词链接

元首外交”在其他来源中的翻译:

12026年1月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“元首外交”的翻译

关于中美关系,中美关系稳定发展符合两国人民共同利益,也符合国际社会共同期待。元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。

On China-U.S. relations, a steady relationship serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community. Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance to bilateral relations. On the specifics that you mentioned, I have no information to offer at the moment.

2在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界》中“元首外交”的翻译

服务好“十五五”起步开局是明年外交工作重要使命。我们将增强历史主动,提高政治站位,紧密对标党和国家发展新目标,坚决完成元首外交新任务,以系统观念把握百年变局新动向,有力服务高质量发展,积极推进高水平对外开放,有效化解外部风险挑战,助力我国在激烈国际竞争中继续赢得战略主动。我们将把中国人民的利益与世界各国人民的利益更紧密地结合起来,把中国式现代化与世界各国的现代化建设更有机地对接起来,为续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章作出外交领域的新贡献,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利外部环境。

Next year, it will be an important mission for China’s diplomacy to facilitate a good start to the 15th Five-Year Plan. We will enhance our historical initiative and political awareness, make sure our work conforms with the new development goals of the Party and the country, faithfully fulfill the new tasks in head-of-state diplomacy, apply systems thinking in understanding new developments in the transformations unseen in a century, effectively contribute to China’s high-quality development, actively promote high-standard opening-up, and substantially mitigate external risks and challenges, so as to ensure that we continue to have the strategic and overall initiative amid intense international competition. We will align the interests of the Chinese people more closely with those of other nations, and Chinese modernization with the modernization endeavors of other countries. Through such efforts, we in the foreign service will make new contributions to writing a new chapter of the twin miracles of rapid economic growth and enduring social stability, and create a more favorable external environment for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization.

3在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界》中“元首外交”的翻译

面对历史演进新关口,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举构建人类命运共同体旗帜,以元首外交为战略引领,用最大诚意团结世界进步力量,尽最大努力汇聚和平发展能量,保和平、促合作、应变局、担道义,为中华民族谋复兴,为动荡世界谋大同,不断开创中国特色大国外交新境界。

At this new turn in the course of history, we, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, held high the banner of building a community with a shared future for humanity, followed the strategic guidance of head-of-state diplomacy, united progressive forces across the world with utmost sincerity, and built the momentum for peace and development with greatest efforts. We championed peace, promoted cooperation, adapted to change, and upheld justice. We dedicated ourselves to rejuvenation for the Chinese nation and to harmony in a turbulent world, and we opened up new horizons for major-country diplomacy with Chinese characteristics.