
翻译数据库
中英对照:2025年10月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 29, 2025
发布时间:2025年10月29日
Published on Oct 29, 2025
总台央视记者近期亚太区域经济一体化进程取得积极进展,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书正式签署,第五次区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)领导人会议召开并发表联合声明。与此同时,国际货币基金组织等也警告称,尽管亚太地区仍是全球增长最快地区,但关税上调和保护主义抬头可能加重经济脆弱性。发言人如何看待亚太经济合作前景?中方将发挥怎样的作用?
CCTV We’ve seen positive progress recently in the Asia-Pacific economic integration process, including the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and the fifth Regional Comprehensive Economic Partnership Summit which adopted a joint statement. That said, the IMF also warned that the Asia-Pacific remains the fastest-growing region in the world, but higher tariffs and rising protectionism are likely to amplify economic vulnerabilities. How do you view the economic cooperation prospect in the Asia-Pacific and what role will China play?
郭嘉昆亚太是全球经济最富活力的板块和最具动能的引擎,在区域合作和经济一体化方面走在世界前列。《区域全面经济伙伴关系协定》生效实施3年多来,各成员间经贸合作持续深化,区域经济保持较快增长。中国与东盟连续5年互为最大贸易伙伴,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书的签署是双方深化经贸关系重大成果,将为亚太乃至全球经济增长注入更多动力和信心。国际货币基金组织最新报告预计,今年亚太地区经济增速为4.5%,继续领跑全球。事实证明,开放合作、融合发展是缔造“亚太奇迹”的关键密码,也是亚太各国共迎挑战、共创未来的必由之路。
Guo Jiakun The Asia-Pacific is the world’s most economically vibrant region and prime growth engine, and a pace-setter in regional cooperation and economic integration. Three years on since the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) came into effect, its members have intensified economic and trade cooperation, and the region has maintained rapid economic growth. China and ASEAN have been each other’s top trading partners for five consecutive years. The China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol signed earlier this week is a major outcome of efforts to strengthen trade ties between the two sides, and will inject more confidence and momentum into regional growth and the global economy. According to latest IMF estimates, the Asia-Pacific is expected to register 4.5 percent growth this year, one of the highest in the world. The region’s growth story demonstrates that openness, cooperation and integrated development are crucial keys to the “Asia-Pacific miracle” and the sure path for regional countries to meet challenges together and create the future they want.
中国是亚太大家庭的负责任一员。从高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,到积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》《数字经济伙伴关系协定》,从主动对接国际高标准经贸规则,到推动现有自贸协定提质升级,中国以实际行动引领亚太自贸区建设,为团结合作赋能,为共同发展助力。不久前,中国共产党二十届四中全会审议通过了“十五五”规划建议,提出积极扩大自主开放,加快推进区域和双边贸易投资协定进程,扩大高标准自贸区网络。中方将继续以自身高水平对外开放带动区域经济一体化,推动构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。
China is a responsible member of the Asia-Pacific family. From high-quality implementation of RCEP to actively seeking to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, from voluntarily matching high-standard international economic and trade rules to upgrading existing free trade agreements, China has been at the forefront of building a Free Trade Area of the Asia-Pacific to empower solidarity and cooperation and enable common development. Just last week, the 20th CPC Central Committee held its fourth plenary session and adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, which included proposals to open China wider to the world and work faster to facilitate regional and bilateral trade and investment agreements, and expand the network of high-standard free trade areas. China will continue to drive regional economic integration through China’s high-standard opening up, and work towards an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.
法新社记者中美元首将于明天在韩国釜山举行会晤。特朗普表示感到乐观,很多问题都会得到解决。中方对会晤有何期待?
AFP On the meeting between the Chinese and U.S. presidents tomorrow in Busan, South Korea, U.S. President Trump has said he is optimistic and that a lot of problems will be solved. What are China’s expectations for tomorrow’s meeting?
郭嘉昆元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。此次会晤,两国元首将就事关中美关系的战略性、长远性问题,以及共同关心的重大问题深入沟通。我们愿同美方共同努力,推动此次会晤取得积极成果,为中美关系稳定发展作出新指引、注入新动力。我们会适时发布会晤具体情况。
Guo Jiakun Heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. President Xi Jinping and President Donald Trump will have in-depth exchange of views on strategic and long-term issues concerning bilateral ties and major issues of mutual interest. China stands ready to work with the U.S. to achieve positive outcomes and provide new guidance and impetus for the steady development of China-U.S. relations. We will release details about the meeting in due course.
共同社记者中国领导人将于明天访问韩国,日本新首相高市早苗也将访问韩国。请问中日领导人是否将举行会晤?
Kyodo News The Chinese president will visit the ROK tomorrow and the Japanese new Prime Minister Sanae Takaichi will also visit the ROK. Will they meet in the ROK?
郭嘉昆你提到的具体会晤,我目前没有可以提供的信息。
Guo Jiakun On the specific meeting you mentioned, I have no information to share at the moment.
法新社记者关于中美元首会晤,特朗普特别提到可能在会晤中同中方讨论降低对华加征芬太尼关税一事。中方对此有何回应?
AFP Again on the meeting between the U.S. and Chinese presidents , Donald Trump specifically said that he may talk about lowering fentanyl-related tariffs at the meeting. What is China’s reaction to this?
郭嘉昆中方在这个问题上的立场是一贯的、明确的。中国是禁毒最坚决、政策最彻底、纪录最良好的国家,也是世界上列管物质最多、管制最严格的国家之一。中方对美国人民遭受的芬太尼危机表示同情,曾为此提供帮助并取得积极效果,对继续同美方开展合作持开放态度。美方应采取实际行动,为双方合作创造必要条件。
Guo Jiakun China’s position on this issue is consistent and clear. In terms of counternarcotics, China has the strongest determination, the most relentless policy and one of the best track records in the world, and China is among the countries that have scheduled the largest number of substances and have the strictest drug control. China expresses sympathy for the fentanyl crisis in America. China provided assistance in this regard which achieved positive results, and remains open to continuing the cooperation with the U.S. The U.S. needs to take concrete actions to create necessary conditions for the cooperation.
法新社记者据报道,近期中国自美采购大豆,这也是中方年内首次采购。外交部对此有何评论?
AFP There are reports that China has made its first purchases of soybeans this year from the United States. Can the Foreign Ministry share its comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。