热词翻译:“乘势而上”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月26日

“乘势而上”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,“乘势而上”被翻译为:

乘势而上
harness the momentum

例句如下:

第三,开辟未来经济发展的广阔蓝海。面对新一轮科技革命和产业变革的重大机遇,我们将始终把握建设开放型世界经济的大方向,乘势而上、大胆探索,共同打造新的发展空间。借此机会,我提四点倡议。

Third, we need to open up a vast blue ocean for future economic development. Facing major opportunities brought by the latest round of sci-tech revolution and industrial transformation, we will, as always, keep to the direction of building an open world economy, harness the momentum, make bold explorations, and work together to create new development space. In this connection, I wish to propose the following:
热词链接

乘势而上”在其他来源中的翻译:

1关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明》中“乘势而上”的翻译

从征求意见情况看,各地区各部门对《建议》稿给予充分肯定。大家一致认为,《建议》稿准确把握“十五五”时期党和国家事业发展所处历史方位,深入分析我国发展环境面临的深刻复杂变化,对未来5年发展作出顶层设计和战略擘画,指导方针科学精准,主要目标清晰明确,任务举措求真务实,是乘势而上、接续推进中国式现代化建设的又一次总动员、总部署,体现了续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章、奋力开创中国式现代化建设新局面的历史主动,必将对党和国家事业发展产生重大而深远的影响。

From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China’s development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country.

2习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲》中“乘势而上”的翻译

面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。要携手完善全球科技治理,强化科技创新对绿色化数字化转型和可持续发展的支撑,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。

Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.

32021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“乘势而上”的翻译

中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔首都达喀尔召开。中非合作面临乘势而上的新契机。中国政府此时发布《新时代的中非合作》白皮书,不仅是对中国对非政策进行集中阐述,对新时代中非合作成果进行回顾总结,也将增进国际社会对中非合作的了解和认知,为国际对非合作乃至全球发展合作贡献中国经验和中国智慧。

As the Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal's capital city of Dakar, China-Africa cooperation faces a new opportunity to build on the momentum and scale new heights. Besides summing up China’s Africa policy and taking stock of China-Africa cooperation in the new era, the white paper released at this point will also promote the international community’s understanding and knowledge of China-Africa cooperation, and contribute China’s experience and wisdom to international cooperation with Africa and global development cooperation.