
翻译数据库
中英对照:2021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 26, 2021 [2]
发布时间:2021年11月26日
Published on Nov 26, 2021
第一,美式民主不是“样板间”,而是“烂尾楼”。今年初,国会暴乱事件戳穿了美式民主的神话。美国对外关系委员会会长哈斯称,国会暴乱事件应给“美国例外论”和“山巅之城”的说法画上句号。美国国内政治极化和社会撕裂愈演愈烈。皮尤研究中心最新报告显示,绝大多数美国人对自己国家的政治制度深感失望。美国所谓“民主灯塔”早已崩塌。
First, the US democracy is not an exemplary model but a broken one. The Capitol riots early this year laid bare the myth of the US democracy. President of the Council on Foreign Relations Richard Haass said “So much for ... American exceptionalism, for our being a shining city on a hill.” Americans are seeing growing political polarization and division in their society. A latest report by the Pew Research Center showed that the vast majority of American people expressed deep disappointment about their country’s political system. The US so-called “beacon of democracy” has long collapsed.
第二,美式民主疯狂输出一败涂地。美式民主在阿富汗水土不服,最终导致美军从阿富汗大溃败,超过10万阿富汗人丧生。所谓“阿拉伯之春”导致数百万难民流离失所。东欧多国在“颜色革命”后,至今政局动荡、民生凋敝。
Second, the export of the US democracy is a fiasco. The US democracy failed to fit in Afghanistan, leading to the debacle of US forces’ withdrawal and the loss of more than 100,000 Afghan lives. The so-called “Arab Spring” generated millions of refugees who have been displaced and homeless. The “Color Revolution” brought Eastern European countries political turmoil and their people destitution, which has continuedto this day.
最后但同样重要的是,条条大路通罗马,实现民主的道路也绝不止一条。强迫他国走美式民主道路,只会让这些国家走上弯路和歧路。试问:这样一个有着巨额“民主赤字”的国家有何资格自诩为“民主样板”?有何道义充当“民主判官”?有何颜面举办所谓“领导人民主峰会”?
Last but not least, all roads lead to Rome. There is no single and only way to democracy. Forcing others to follow the US democracy will only make them take detour or lead them astray. What makes the US, a country with huge “democracy deficits”, believe that it has the right to be a model and judge for democracy and to host a so-called “Summit for Democracy”?
《中国日报》记者今天上午,中方发布了《新时代的中非合作》白皮书。发言人能否介绍更多情况?
China Daily China released a white paper on China-Africa cooperation in the new era this morning. Could you give us more information on it?
赵立坚今天上午,国务院新闻办公室发布《新时代的中非合作》白皮书。这是中国政府发布的首部全面介绍中非合作的白皮书,也是党的十八大以来首部介绍中国同某一地区合作成果的白皮书。
Zhao Lijian The State Council Information Office released a white paper titled “China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals” this morning. It is the first white paper released by the Chinese government giving a panoramic view of China-Africa cooperation. It is also the first white paper detailing the cooperation outcomes between China and a particular region since the 18th National Congress of the CPC.
《新时代的中非合作》白皮书全面系统总结了习近平外交思想在非洲方向的新理念、新实践、新成果,集中阐述了习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念、正确义利观和“六位一体”的中非命运共同体总体布局,用大量事实和数据诠释了全方位、宽领域、立体式的中非合作格局,以及中非人民在新时代相互支持、守望相助的光辉历程。
The white paper summarizes comprehensively and systemically the new philosophy, new practice and new outcomes of the Xi Jinping Thought on Diplomacy in Africa. It elaborates on the principles of China’s Africa policy put forward by President Xi Jinping, namely, sincerity, real results, amity and good faith, pursuing the greater good and shared interests, and building a China-Africa community with a shared future characterized by six features. With ample facts and data, it captures the all-round, cross-sector and multi-dimensional cooperation between China and Africa, and documents the great journey of the Chinese and African people offering each other support and assistance in the new era.
中非友谊源远流长。中非在反帝反殖和争取民族独立的历史进程中结下了深厚友谊。发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中方长期、坚定的战略选择。在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会和2018年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席同非方领导人一致决定,将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,携手打造更加紧密的中非命运共同体,开启了中非关系的新时代,引领中非合作达到前所未有的新高度,为推动构建人类命运共同体树立了时代榜样。
China-Africa friendship goes way back. The profound bond of friendship was forged by the two sides during the historical process of fighting imperialism and colonialism for national independence. Developing solidarity and cooperation with African countries has been the cornerstone of China’s foreign policy as well as a firm and longstanding strategy. At the Johannesburg Summit of FOCAC in 2015 and Beijing Summit in 2018, President Xi Jinping and African leaders unanimously decided that the two sides would elevate relations to a comprehensive strategic cooperative partnership and build an even stronger China-Africa community with a shared future, ushering in a new era in relations, guiding cooperation to an unprecedented new high, and setting an example for building a community with a shared future for mankind.
中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔首都达喀尔召开。中非合作面临乘势而上的新契机。中国政府此时发布《新时代的中非合作》白皮书,不仅是对中国对非政策进行集中阐述,对新时代中非合作成果进行回顾总结,也将增进国际社会对中非合作的了解和认知,为国际对非合作乃至全球发展合作贡献中国经验和中国智慧。
As the Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal's capital city of Dakar, China-Africa cooperation faces a new opportunity to build on the momentum and scale new heights. Besides summing up China’s Africa policy and taking stock of China-Africa cooperation in the new era, the white paper released at this point will also promote the international community’s understanding and knowledge of China-Africa cooperation, and contribute China’s experience and wisdom to international cooperation with Africa and global development cooperation.
湖北广播电视台记者罗冠聪通过个人社交媒体账号发消息称,他会见了立陶宛外长、副外长等人,并感谢他们对台湾和香港的支持。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Nathan Law said on his social media account that he met with Lithuania’s foreign minister and vice foreign minister, among others, and expressed thanks to their support for Taiwan and Hong Kong. Do you have any comment?
赵立坚你提到的这个人是被香港警方通缉的反中乱港分子。立陶宛此前公然制造“一中一台”,紧接着又为像罗冠聪这样的反中乱港分子撑腰张目。立方所作所为让人们对其同反华分裂分子沆瀣一气的真实目的一目了然。
Zhao Lijian This individual you mentioned is opposed to China and attempts to destabilize Hong Kong, and is wanted by Hong Kong police. The Lithuanian side is now emboldening the anti-China, destabilizing forces like Nathan Law, immediately after it flagrantly created the false impression of “one China, one Taiwan”. What it did has further laid bare its collusion with those anti-China, separatist elements.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。