““双碳”目标”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》的翻译中,““双碳”目标”被翻译为:
“双碳”目标
the twin goals of carbon peak and carbon neutrality
例句如下:
面对世界科技和产业发展大潮,各国都在进行前瞻性谋划和布局,中国也进行了积极探索。这些年,我们持续推动高质量发展,加快发展新质生产力,培育壮大新动能,既为中国经济发展增添了强劲动力,也为各国企业创造了更大合作空间。中国新产业的快速兴起,顺应了全球科技革命、绿色发展的大势。我们抓住科技革命和产业变革的有利时机,大力推进科技创新,鼓励企业在前沿领域率先布局、持续投入,历经多年浇灌培育,一批具备国际先进水平的企业和产业脱颖而出。特别是我们致力于做应对气候变化的行动派,坚定不移推进
“双碳”目标,积极发展新能源等绿色产业。中国的水电、风电、光伏、在建核电装机规模等连续多年保持世界第一,可再生能源装机占比超过50%。中国企业生产的电动汽车、锂电池、光伏产品等,首先保障了国内需求,同时也丰富了国际市场供给,缓解了世界通胀压力,为全球应对气候变化作出积极贡献。中国新产业的快速兴起,根植于自身独特的比较优势。中国拥有14亿多人的超大规模市场、完备的产业配套体系、丰富的人力人才资源、多样化的应用场景,再加上消费者对新技术接受度较高,为企业创新和产品迭代搭建了宽广舞台。规模经济效应的持续显现,能够有效摊薄企业创新成本,容纳不同技术路线、商业模式竞相成长,这也是中国新兴产业具有较强竞争力的根源所在。中国新产业的快速兴起,彰显了企业在创新中的主体作用。企业处在市场最前沿,对需求变化的感知最敏锐,进行创新的愿望也最强烈。我们着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,破除限制市场准入和公平竞争的不合理规定,促进各类创新要素向企业聚集,大力弘扬优秀企业家精神,推动企业创新活力充分释放。中国市场是开放的大市场。跨国公司与本土企业在公平的赛道上同台竞技、交流合作,成为推动新兴产业从无到有、发展壮大的重要力量。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展。今年以来中国经济保持回升向好态势,一季度同比增长5.3%、实现良好开局,二季度继续稳中向好,我们有信心、有能力实现全年5%左右的增长目标。
To embrace the global trend of sci-tech advances and industrial development, all countries are making forward planning and deployment. China has also taken exploratory steps in this regard. In recent years, we have continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of new quality productive forces, and foster new drivers of growth. These efforts have provided strong dynamism for China’s economic development, and created greater cooperation space for companies around the world. The rapid rise of China’s new industries is in line with the global trend of sci-tech revolution and green development. Seizing the favorable opportunities from the sci-tech revolution and industrial transformation worldwide, China has been working hard to advance sci-tech innovation. We encourage companies to be first movers and make continuous investments in cutting-edge fields. Now, after years of cultivation, a number of enterprises and industries in China have gained an edge internationally. In particular, China has been vigorously developing green industries in recent years, such as new energy, to address climate change with concrete actions and meet
the twin goals of carbon peak and carbon neutrality. As a result, China’s installed capacity of hydropower, wind power, solar power and nuclear power under construction has all been topping the world for many years running. And renewable energy now accounts for over 50 percent of China’s total installed capacity. Electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products made by Chinese companies have not only met domestic demand, but also enriched supply in the international market, eased the pressure of inflation worldwide, and contributed to the global climate response. The rapid rise of China’s new industries is rooted in its unique comparative advantages. China has a super-sized market of more than 1.4 billion people, a complete industrial supporting system, abundant labor force and talent pool, and diverse scenarios for application. Plus, Chinese consumers are fairly receptive to new technologies. All these make China a broad stage for enterprises to pursue innovation and upgrade their products. The economies of scale can help to reduce innovation costs for enterprises and accommodate the growth of different technology roadmaps and business models. That is also how China’s emerging industries get their competitiveness. The rapid rise of China’s new industries is a testament to the principal role of enterprises in innovation. Enterprises stand at the forefront of the market. They are most sensitive to the changes of demands, and have the strongest desire for innovation. From the Chinese government’s perspective, we have been doing our best to foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework. To that end, we have been abolishing regulations that limit market access and fair competition, facilitating the flow of factors of innovation to enterprises and promoting fine entrepreneurial spirit, so that enterprises can fully unleash the dynamism of innovation. China’s large market is open. Foreign companies compete, communicate and cooperate with domestic ones on a level playing field, and they have become a major force enabling the birth and growth of emerging industries. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy. Since the start of this year, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. It got off to a good start in the first quarter with a 5.3 percent year-on-year growth, and continued steady growth in the second quarter. We have the confidence and capability to achieve the growth target of around 5 percent for this year.
热词链接
““双碳”目标”在其他来源中的翻译:
郭嘉昆:昨天我已经回答了相关问题。我愿再次强调,中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们将按照自己的路径、方式和节奏确定不移地兑现已承诺的
“双碳”目标。目前中方正在按照《巴黎协定》及首次全球盘点的要求,研究制定新一轮国家自主贡献,将本着积极负责任的态度,基于自身国情能力和发展阶段,于今年适时向《联合国气候变化框架公约》秘书处通报2035年国家自主贡献。
Guo Jiakun: I answered the question yesterday. Let me stress again that China is a doer in climate response and is committed to honoring its pledged goals on carbon peak and carbon neutrality in our own way and at our own speed. China is now working to set the new NDCs in accordance with the Paris Agreement and the requirements of the first global stocktake. We will work actively and responsibly on this task, make our decision on the basis of our national circumstances, capability and stage of development, and inform the UNFCCC secretariat of China’s 2035 NDCs this year in due course.
郭嘉昆:中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们坚定不移走绿色低碳发展之路,高度重视应对气候变化工作,坚定实施积极应对气候变化国家战略。中国将按照自己的路径、方式和节奏确定不移地兑现已承诺的
“双碳”目标。
Guo Jiakun: China has always been a doer in climate response and is firmly committed to green and low-carbon development. We attach great importance to climate response and actively implement the national strategy of actively responding to climate change. We will continue our effort of honoring the pledged goals on carbon peak and carbon neutrality in our own way and at our own speed.
中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们实施积极应对气候变化的国家战略,坚定不移走生态优先、绿色低碳的发展道路。自从宣布碳达峰碳中和目标愿景以来,中方工作已经取得显著成效。我给大家举几个数字,2012年至2021年这十年间,中国以年均3%的能源消费增速支撑了平均6.6%的经济增长,中国单位GDP二氧化碳排放下降约34.4%,单位GDP能耗下降26.4%。这是什么概念呢?这相当于节约了14亿吨标准煤。2021年7月,全国碳市场正式启动上线交易,年覆盖温室气体排放量45亿吨,成为全球最大的碳市场。刚刚结束的中国共产党第二十次全国代表大会进一步就中国实现
“双碳”目标作出重要部署。中方将继续同各方一道,积极参与全球气候治理,携手应对气候变化挑战。
In climate response, China is a country that walks the walk. We have actively implemented the national climate change strategy, and unswervingly pursued a green and low-carbon path of development that prioritizes ecological protection. Since China announced the ambitious goals of carbon peaking and carbon neutrality, notable progress has been made in that direction. Let me give you some figures: From 2012 to 2021, China supported an average annual economic growth rate of 6.6 percent with an annual energy consumption growth rate of 3 percent; its carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by about 34.4 percent, and its energy intensity fell by 26.4 percent, achieving a cumulative saving of 1.4 billion tonnes of standard coal. In July 2021, China formally launched the national carbon emission trading market which covers about 4.5 billion tonnes of carbon dioxide emissions per annum, making it the biggest of its kind in the world. At the just concluded 20th National Congress of the Communist Party of China, important plans were laid out for fulfilling the dual carbon goals. China will continue to work with other parties to play an active role in global climate governance and jointly respond to the challenge of climate change.