中英对照:2022年11月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 9, 2022

应法方邀请,全国人大常委会副委员长陈竺将代表中方出席11月11日举行的巴黎和平论坛及有关活动。
At France’s invitation, Chen Zhu, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), will attend the Paris Peace Forum and related activities on behalf of China on November 11.
澳亚卫视记者请问陈竺副委员长代表中方赴法出席巴黎和平论坛是出于什么考虑?能否简要介绍此访活动安排?中方如何评价当前中法关系?
MASTV Can you share with us the consideration behind Vice Chairman Chen Zhu’s attendance at the Paris Peace Forum? What activities are scheduled during the visit? And how do you see the current China-France relations?
赵立坚关于你的第一个问题。当前,世界面临的各类危机与挑战层出不穷,需要各方合力应对。中方重视和支持各方为促进世界和平、维护多边主义所作努力,希望通过此次活动,推动国际社会践行真正多边主义,完善全球治理,促进世界和平和共同发展。
Zhao Lijian On your first question, to address the mounting crises and challenges faced by our world today calls for collective actions by all sides. China attaches importance to and supports the efforts from all quarters to advance world peace and uphold multilateralism. It is our hope that this event will help galvanize the international community into action to practice true multilateralism, improve global governance, and promote world peace and common development.
在法期间,陈竺副委员长将出席巴黎和平论坛有关活动,并同法各界人士接触交流。
During the visit, Vice Chairman Chen Zhu will attend activities related to the Paris Peace Forum and have exchanges with people from various sectors in France.
关于中法关系。当前,中法关系保持良好发展势头。我们愿同法方携手努力,全面落实两国元首共识,深化各领域务实合作,加强在重大国际和地区问题上的沟通配合,推动中法关系健康稳定发展。
Regarding China-France ties, there has been a sound momentum of growth in bilateral relations. We stand ready to work together with France to fully implement the common understanding between our heads of state, deepen practical cooperation in various fields, and enhance communication and coordination on major international and regional issues, to promote the sound and steady development of bilateral relations.
总台央视记者据报道,8日,《联合国气候变化框架公约》第二十七次和第二十六次缔约方大会主席国委托独立专家小组编写联合报告,呼吁每年投入两万亿美元支持发展中国家遏制并应对全球变暖。请问发言人对此有何评论?
CCTV A report commissioned by the COP26 and COP27 climate summit hosts was released on November 8, which said that developing countries need investments well beyond $2 trillion annually to stop global warming and cope with its effects. Do you have any comment? 
赵立坚我注意到有关报道。当前,全球气候变化进程面临严峻挑战,发展中国家是气候变化问题最大的受害者。我们支持大会就发展中国家关心的损失与损害问题作出合理安排,敦促发达国家认真履行应对气候变化的历史责任和应尽的国际义务,特别是尽快兑现1000亿美元承诺,并提出适应资金翻倍路线图,切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力,增进南北互信和行动合力。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The global process of climate change now faces severe challenges, and developing countries have suffered the most from climate change. We support the Conference of the Parties in making reasonable arrangements on the issue of loss and damage which is of great concern to developing countries. We urge developed countries to earnestly step up to their historical responsibilities and fulfill their due international obligations. In particular, they should deliver on their promise of mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries as soon as possible, offer a roadmap for doubling adaptation finance, and take credible steps to help developing countries improve climate resilience, enhance mutual trust between the North and the South and form greater synergy in actions.
中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们实施积极应对气候变化的国家战略,坚定不移走生态优先、绿色低碳的发展道路。自从宣布碳达峰碳中和目标愿景以来,中方工作已经取得显著成效。我给大家举几个数字,2012年至2021年这十年间,中国以年均3%的能源消费增速支撑了平均6.6%的经济增长,中国单位GDP二氧化碳排放下降约34.4%,单位GDP能耗下降26.4%。这是什么概念呢?这相当于节约了14亿吨标准煤。2021年7月,全国碳市场正式启动上线交易,年覆盖温室气体排放量45亿吨,成为全球最大的碳市场。刚刚结束的中国共产党第二十次全国代表大会进一步就中国实现“双碳”目标作出重要部署。中方将继续同各方一道,积极参与全球气候治理,携手应对气候变化挑战。
In climate response, China is a country that walks the walk. We have actively implemented the national climate change strategy, and unswervingly pursued a green and low-carbon path of development that prioritizes ecological protection. Since China announced the ambitious goals of carbon peaking and carbon neutrality, notable progress has been made in that direction. Let me give you some figures: From 2012 to 2021, China supported an average annual economic growth rate of 6.6 percent with an annual energy consumption growth rate of 3 percent; its carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by about 34.4 percent, and its energy intensity fell by 26.4 percent, achieving a cumulative saving of 1.4 billion tonnes of standard coal. In July 2021, China formally launched the national carbon emission trading market which covers about 4.5 billion tonnes of carbon dioxide emissions per annum, making it the biggest of its kind in the world. At the just concluded 20th National Congress of the Communist Party of China, important plans were laid out for fulfilling the dual carbon goals. China will continue to work with other parties to play an active role in global climate governance and jointly respond to the challenge of climate change. 
香港中评社记者2022年美国中期选举已于8日如期举行,选举结果正在逐渐揭晓。中方对选情有何评论?对中期选举后中美关系有何看法?
China Review News The US held its 2022 midterm elections on November 8 as scheduled, and the election results are coming out. Does the foreign ministry have any comment on this? What’s China’s view of China-US relations after the elections?
赵立坚美国中期选举是美国的内政,选举结果由美国选民投票决定,中方不作评论。至于中美关系,中方立场是一贯的、明确的,我们认为,一个健康稳定的中美关系符合两国人民根本利益,也是国际社会普遍期待。希望美方同中方相向而行,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,找到中美新时代正确相处之道,推动两国关系重回健康稳定发展的正确轨道。
Zhao Lijian I won’t comment on this, as the US midterm elections are its internal affairs, and the election results are to be decided by the US voters. As for China-US relations, our position is consistent and clear. We believe that a sound and steady China-US relationship serves the fundamental interests of the two peoples. It is also the common aspiration of the international community. We hope the US will work with China to find the right way for our two countries to get along with each other in the new era on the basis of the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。