热词翻译:“含绿量”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“含绿量”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“含绿量”被翻译为:

含绿量
green quotient

例句如下:

——我们要建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者。绿色是这个时代的底色,金砖国家要主动融入全球绿色低碳转型洪流。中国电动汽车、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿色发展提供了重要助力。中方愿发挥自身优势,同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作,推动全产业链“绿色化”发展,充实合作“含绿量”,提升发展“含金量”。

—We should build a BRICS committed to green development, and we must all act as promoters of sustainable development. Green is the defining color of our times. It is important that all BRICS countries proactively embrace the global trend of green and low-carbon transformation. China’s high-quality production capacity, as exemplified by its manufacturing of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products, provides a significant boost to global green development. China is willing to leverage its strengths to expand cooperation with BRICS countries in green industries, clean energy and green mining, and promote green development through the entire industrial chain, so as to increase the “green quotient” of our cooperation and upgrade the quality of our development.
热词链接

含绿量”在其他来源中的翻译:

12024年11月22日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“含绿量”的翻译

林剑:近年来,中国坚定不移走绿色发展之路,深入贯彻新发展理念,经济增长“含金量”更高、“含绿量”更足。中国在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一,扭转了二氧化碳排放快速增长的态势,建成了全球最大、最完整的新能源产业链,新能源装机规模、新能源汽车产销量均居世界第一。

Lin Jian: In recent years, China has kept to the path of pursuing green development and implemented the new development philosophy. The economic growth is of higher quality and more eco-friendly. China became the first country in the world to achieve zero net land degradation, contributed a quarter of the world’s newly added green area, reversed the fast growth momentum of CO2 emissions, built the world’s largest and full-fledged industrial chain of the new energy sector, and tops other countries in the installed capacity of new energy and the production and sales of new energy vehicles.

2习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲》中“含绿量”的翻译

——中国将坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力。近年来,中国经济社会发展的“含绿量”持续提升,在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一。中国积极推动新能源产业发展,推动绿色矿产国际合作,已经成为世界能耗强度降低最快的国家之一。仅在2023年,中国风电和光伏产品帮助其他国家减排二氧化碳约8.1亿吨,助力各国获得清洁、可靠、用得起的能源,为全球应对气候变化作出重要贡献。

—China will stay firmly on the path of green development and continue to be an important force for global green transition. In recent years, the “green quotient” in China’s social and economic development has continued to rise. China has become the first country around the world with “zero increase” in land degradation, and its newly-added area of afforestation accounts for a quarter of the global total. China is actively expanding new energy sectors and facilitating international cooperation on green mining. It has achieved one of the world’s fastest rates of energy intensity reduction. In 2023 alone, China’s wind and solar power products have helped other countries reduce about 810 million tons of carbon dioxide emissions, and enabled them to access clean, reliable and affordable energy. All this has been an important part of the global effort to address climate change.