
翻译数据库
中英对照:2024年11月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 22, 2024 [3]
发布时间:2024年11月22日
Published on Nov 22, 2024
土耳其阿纳多卢通讯社记者追问关于国际刑事法院对内塔尼亚胡、加兰特发布逮捕令的问题。我们注意到,美方迅速对法院决定作出回应。美国白宫发言人皮埃尔表示,美方拒绝国际刑事法院对以色列官员发布逮捕令的决定。去年该法院称俄罗斯总统普京在俄乌冲突中犯下战争罪并对其发布逮捕令时,美方支持国际刑事法院决定,拜登总统还表示欢迎该决定,称决定“很有说服力”。你如何看待美国对国际法的双标行径?
Anadolu Agency To follow up on ICC’s arrest warrants about Netanyahu and Gallant, we have noticed that the US was quick to react against the court’s decision. White House Spokeswoman Karine Jean-Pierre said they “fundamentally reject” ICC issuing arrest warrants for Israeli officials. Whereas when ICC issued an arrest warrant for Russian President Vladimir Putin for alleged war crimes in Ukraine last year, the US was supporting the court’s decision. President Biden at that time said he welcomed the decision and that it made “a strong point.” How do you see this double standard concerning international law?
林剑中方一贯反对个别国家对国际法“合则用,不合则弃”,搞选择性适用和双重标准。我愿重申,中国一贯主张国际刑事法院应秉持客观公正立场,依法行使职权,按照统一标准全面善意解释和适用《罗马规约》和一般国际法。
Lin Jian China always opposes the selective approach to international law and double standards by certain country. Let me reiterate that China always believes that the ICC should maintain an objective and just position, lawfully perform its duties and interpret and apply the Rome Statute and general international law in its entirety, in good faith and in line with uniform standards.
法新社记者摩洛哥国家通讯社称,中国领导人周四在摩洛哥短暂经停。外交部能否证实并提供更多细节?
AFP Moroccan National News Agency (MAP) said that Chinese leader made a short visit to Morocco on Thursday. Can the Foreign Ministry confirm this and provide more details?
林剑我目前没有可以提供的信息。
Lin Jian I have no information to share at the moment.
路透社记者关于赖清德“访问”太平洋“邦交国”的问题,中方是否要求其他国家协助阻止赖前往这些国家?是否要求美国或其他地区国家阻止赖“访问”?
Reuters Just step back on the question about Lai’s visit to the Pacific nations. Does China request any assistance from any other nations to not allow him to travel to those countries perhaps? Has there been any other request to the United States or any other countries in the region to stop this visit from happening?
林剑我刚才已经说过,一个中国原则是国际社会的普遍共识。
Lin Jian As I just said, the one-China principle is a prevailing international consensus.
湖北广电记者日前,联合国可持续发展解决方案网络负责人、美国哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯在COP29边会期间接受采访时说,中国已成为能源转型领域的重要引领者,在应对全球气候变化方面的作用不可或缺。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group In an interview days ago on the sidelines of COP29, Jeffrey Sachs, President of the UN Sustainable Development Solutions Network and a professor at Columbia University, said China, an important leader in energy transformation, has an essential role in combating climate change. What’s your comment?
林剑近年来,中国坚定不移走绿色发展之路,深入贯彻新发展理念,经济增长“含金量”更高、“含绿量”更足。中国在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一,扭转了二氧化碳排放快速增长的态势,建成了全球最大、最完整的新能源产业链,新能源装机规模、新能源汽车产销量均居世界第一。
Lin Jian In recent years, China has kept to the path of pursuing green development and implemented the new development philosophy. The economic growth is of higher quality and more eco-friendly. China became the first country in the world to achieve zero net land degradation, contributed a quarter of the world’s newly added green area, reversed the fast growth momentum of CO2 emissions, built the world’s largest and full-fledged industrial chain of the new energy sector, and tops other countries in the installed capacity of new energy and the production and sales of new energy vehicles.
在加速自身绿色低碳转型的同时,中国始终致力于推动“全球南方”发展振兴和全球绿色低碳转型,以自身绿色经验助力其他发展中国家走向“绿富同兴”。截至今年10月,中国已同42个发展中国家签署53份气变南南合作谅解备忘录,开展近百个减缓和适应气变项目;累计实施300多期气变相关领域的能力建设项目,为120多个发展中国家提供1万余人次培训名额,帮助发展中国家提升应对气变能力、改善当地民生、增进人民福祉。
When accelerating green and low-carbon transition at home, China has worked to promote the development and prosperity of the Global South and global green and low-carbon transition. We have also shared our experience of green development to help other developing countries go green and be better off at the same time. By this October, China has signed 53 South-South MOUs on climate change with 42 developing countries, and rolled out nearly one hundred projects on climate mitigation and adaptation. China has also carried out a total of over 300 capacity-building projects in areas related to climate change, and provided more than 10 thousand training opportunities to 120 plus developing countries to increase their climate response capacity, deliver a better life to local people and improve their wellbeing.
必须指出的是,气候变化是全人类面临的共同挑战,需要国际社会合力应对。各方应坚定维护《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的原则、目标和制度,尤其是共同但有区别的责任原则。发达国家应正视其历史责任,按照《框架公约》和《巴黎协定》规定,率先带头减排,提前实现碳中和,为发展中国家腾挪排放空间,并切实履行向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持的义务。包括中国在内的“全球南方”可在自愿基础上通过南南合作相互支持,不断提升应对气候变化和实现可持续发展的能力。
It must be pointed out that climate change is a common challenge for mankind that requires joint response from the international community. All parties need to firmly uphold the principles, targets and institutions of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, in particular, the principle of common but differentiated responsibilities. Developed countries need to step up to their historical responsibilities and, in accordance with the stipulations of the UNFCCC and the Paris Agreement, take the lead to cut emissions and realize carbon neutrality ahead of schedule to create space for developing countries in terms of emissions, and earnestly fulfill their obligations of providing developing countries with support of capital, technology and capacity building. Global South countries, including China, can support each other through South-South cooperation on a voluntary basis and improve their capability of responding to climate change and realize sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。