中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

Keeping Abreast of the Trend of the Times and Jointly Promoting Prosperity Around the World

把握时代大势共促世界繁荣
Keeping Abreast of the Trend of the Times and Jointly Promoting Prosperity Around the World
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
Written Speech at the APEC CEO Summit
(2024年11月15日,秘鲁利马)
Lima, November 15, 2024
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
各位工商界代表, 女士们,先生们,朋友们:
Representatives of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴到访利马这座美丽的城市。时隔8年,再次踏上这片充满活力的热土,倍感亲切。
I am very pleased to visit the beautiful city of Lima. It is truly heart-warming to set foot on this dynamic country again after eight years.
中国和拉美虽远隔万里,但浩瀚的太平洋没有阻断我们的交流。早在16世纪下半叶,满载着丝绸和瓷器的“中国之船”就远航拉美,开创了中拉友好交往的先河。
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far coast of Latin America, starting friendly interactions between China and the region.
几百年后的今天,包括中拉在内的亚太国家已经深度融入经济全球化,成为一荣俱荣、一损俱损的利益共同体、命运共同体。同时,世界进入新的动荡变革期,单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,经济全球化遭遇逆流,面临逆水行舟、不进则退的严峻考验。亚太经济何去何从,需要我们作出抉择。
Several hundred years later today, China and Latin America and the entire Asia-Pacific are deeply woven into the fabric of economic globalization. We are now an interdependent community with common interests and a shared future. On the other hand, the world is in a new period of turbulence and transformation. Unbridled unilateralism and protectionism and an increasingly fragmented world economy threaten to reverse the trend toward economic globalization. The grave challenge for us is like sailing up a river—we either forge ahead or drift downstream. Where will the Asia-Pacific economy be going? It is a decision we must make.
经济全球化是社会生产力发展的客观要求,是科技进步的必然结果,是浩浩荡荡的历史潮流,虽然遭遇过逆风和回头浪,但其发展大势从未改变。以各种名目阻碍经济合作,执意将相互依存的世界割裂开来,是开历史倒车。
Economic globalization is an objective requirement of growing social productive forces. It is a natural outcome of advancement in science and technology and a mighty historical trend. Despite headwinds and undertows, economic globalization has always been the general trend. The attempt to block economic cooperation under all sorts of pretexts and break up the interdependence of the world is nothing but backpedaling.
当前,经济全球化动力和阻力胶着,但动力仍然胜过阻力。新一轮科技革命和产业变革深入发展,世界经济数字化、绿色化、智能化进程不断加快,为经济全球化再度加速蓄积了强劲动能。
Economic globalization is caught now in a tug of war between driving and obstructive forces, but the driving forces still prevail. New technological revolution and industrial transformation are getting more profound, and the world is moving faster to embrace a digital, green and smart economy. All this is building up powerful energy for further expedition of economic globalization down the road.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。