“正确义利观”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“正确义利观”被翻译为:
正确义利观
take the right approach to friendship and interests
例句如下:
坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和
正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。
Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and
take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.
热词链接
“正确义利观”在其他来源中的翻译:
中国始终坚持真实亲诚对非政策理念和
正确义利观,发展中非友好和对非合作。除给予对最不发达国家100%税目产品零关税待遇以外,我们还建立并拓展非洲农产品输华“绿色通道”,为非洲企业参加进博会、链博会等大型展会提供便利,为非洲特色产品接驳世界市场搭建桥梁,深化对非职业技能培训和人力资源合作,帮助非洲国家加强贸易能力建设。
China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests in developing friendly ties and enhancing cooperation with Africa. Aside from the zero-tariff treatment, China has also opened and expanded the “green lanes” for African agricultural products, provided facilitation for African companies’ participation in major expos, including the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo, built bridges for unique products from Africa to enter the global market, deepened cooperation with Africa on vocational training and human resources, and helped African countries improve capacity building in trade.
中方将秉持真实亲诚理念和
正确义利观,着眼中拉关系的“惠民”属性,继续加强同拉美国家团结合作,不断提高双方人民的获得感和幸福感。
China will follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests, focus on people’s livelihood, the overarching priority in its relations with Latin America, continue to enhance solidarity and cooperation with Latin American countries, and deliver a stronger sense of fulfillment and happiness to the peoples of both sides.
站在新的历史起点上,中方将继续秉持真实亲诚理念和
正确义利观,同论坛非方成员一道努力,落实好此次峰会成果,更好造福中国和非洲人民。
At the new historical starting point, China will continue upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We will continue working with African members of FOCAC to implement the outcomes of the Summit and better benefit the people of both sides.