
翻译数据库
中英对照:2024年12月6日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 6, 2024
发布时间:2024年12月06日
Published on Dec 06, 2024
国务院总理李强将于12月9日上午在北京同新开发银行行长罗塞芙、世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼、国际清算银行总经理卡斯滕斯、金融稳定理事会主席诺特和亚洲基础设施投资银行行长金立群等10家国际经济组织负责人举行“1+10”对话会。对话会主题为“凝聚发展共识,促进全球共同繁荣”,各方将围绕“抓住变革机遇,推动世界经济转型和增长”、“坚持多边主义,推动全球经济治理体系改革”和“中国进一步全面深化改革,开辟现代化广阔前景”等3个议题进行交流。
Premier of the State Council Li Qiang will hold the “1+10” Dialogue in Beijing on the morning of December 9 with heads of 10 international economic organizations. They are President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, Director-General of the World Trade Organisation Ngozi Okonjo-Iweala, Secretary-General of UN Trade and Development Rebeca Grynspan, Director-General of the International Labour Organization Gilbert F. Houngbo, Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development Mathias Cormann, General Manager of the Bank for International Settlements Agustín Carstens, Chair of the Financial Stability Board Klaas Knot, and President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun. Under the theme of “Building Consensus on Development to Promote Global Common Prosperity,” participating parties will exchange views on three topics of “Seizing Opportunities in Transformation to Promote World Economic Transition and Growth,” “Upholding Multilateralism in Advancing Reform and Development of the Global Economic Governance System,” and “China’s Endeavor to Further Deepen Reform Comprehensively and Break New Ground in Chinese Modernization.”
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山共同主持中越双边合作指导委员会第十六次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son in Beijing on December 10.
总台央视记者发言人刚才发布了李强总理将与10个国际经济组织负责人举行对话会的信息,中方对此次“1+10”对话会有何期待?
CCTV You just announced that Premier Li Qiang will hold a dialogue with the heads of ten major international economic organizations. Can you brief us on China’s expectation for the dialogue?
林剑当前百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,世界经济复苏乏力,全球性挑战显著增多。习近平主席上个月出席亚太经济合作组织领导人非正式会议和二十国集团领导人峰会时呼吁,国际社会要加强国际宏观经济政策协调,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。
Lin Jian Today’s world is undergoing tremendous changes at an accelerated pace, and entering a new period of turbulence and transformation. The world economic recovery remains weak and there have been mounting global challenges. At the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Summit last month, President Xi Jinping called on the international community to reinforce international macro policy coordination and foster an open, inclusive, and nondiscriminatory environment for international economic cooperation.
中方在这个关键时间节点举行“1+10”对话会,旨在同与会国际经济组织负责人加强政策沟通,共同把脉世界经济发展前景,推动完善全球经济治理体系,促进全球共同繁荣。
The aim of China to hold the “1+10” Dialogue at this critical juncture is to enhance policy communication with the heads of major international economic organizations, assess the world economic prospects, and contribute to improving the global economic governance system and driving the common prosperity of the world.
香港中评社记者据报道,中国台湾地区领导人赖清德已结束“过境”美国夏威夷、关岛。发言人对此有何评论?
China Review News It’s reported that the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te has concluded his “stopovers” in Hawaii and Guam of the US. What’s your comment?
林剑 美方执意安排中国台湾地区领导人赖清德“过境”美国夏威夷、关岛,开展官方往来,助台拓展所谓“国际空间”,为“台独”分裂活动提供平台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,损害中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满,已向美方提出严正交涉。
Lin Jian By arranging for the “stopovers” of the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te in Hawaii and Guam, having official interactions with the Taiwan region, helping Taiwan expand so-called “international space,” and providing platforms for “Taiwan independence” separatist activities, the US gravely violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. The actions it took undermine China’s sovereignty and territorial integrity, and send a severely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores this and has lodged strong protests to the US side.
一个中国原则是中美关系政治基础和国际关系基本准则。台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止虚化掏空一个中国原则,停止以任何形式纵容支持“台独”分裂势力及其分裂活动,以实际行动稳定中美关系、维护台海和平。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a basic norm in international relations. The Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” separatist activities are as incompatible with peace and stability in the Taiwan Strait as fire with water. China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leaders’ commitment, including not supporting “Taiwan independence,” stop its official interactions with Taiwan, stop obscuring and hollowing out the one-China principle, stop abetting and aiding the separatist forces and their activities in any form, and take concrete actions to stabilize China-US relations and contribute to peace in the Taiwan Strait.
我要强调,“倚美谋独”必撞南墙,“以台制华”注定失败。任何人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Let me stress that attempts to solicit US support for “Taiwan independence” or use the Taiwan question to contain China will lead nowhere. No one should underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese government and people to safeguard sovereignty and territorial integrity.
路透社记者赖清德现已返台,中方是否计划在台岛周围举行更多军事演习?
Reuters I would also like to ask about Taiwan’s Lai Ching-te and his return. Does China plan to stage more war games around the island as a result?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。