
翻译数据库
中英对照:2024年11月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 13, 2024 [2]
发布时间:2024年11月13日
Published on Nov 13, 2024
中国在同拉美国家开展合作时,始终优先考虑重大民生项目,像“温暖驼”这样令人振奋又感动的例子还有很多。比如贯穿巴西南北的“电力高速路”美丽山特高压直流输电工程,不仅为工业重镇提供充足电能,还解决了2200多万巴西人电力短缺问题。中国还在拉美实施了很多“小而美”的民生项目,比如中国援建哥斯达黎加两个城市的供水项目,让当地近4万居民喝上了放心水,激活了当地因水污染停滞多年的经济。
China and Latin America have all along prioritized major livelihood projects in their cooperation. The list of uplifting and touching stories such as “warmpaca” goes on and on. The Belo Monte UHV transmission project which creates an “electricity expressway” linking north and south of Brazil has not only provided adequate power to industrial hubs there but also solved the power shortage problem for over 22 million Brazilians. China also implemented a good number of small and beautiful livelihood projects in Latin America. For example, China-aided water supply projects in two cities of Costa Rica have given nearly 40 thousand local people access to safe drinking water, and jumpstarted the local economy that was stymied for years due to water pollution.
中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,着眼中拉关系的“惠民”属性,继续加强同拉美国家团结合作,不断提高双方人民的获得感和幸福感。
China will follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests, focus on people’s livelihood, the overarching priority in its relations with Latin America, continue to enhance solidarity and cooperation with Latin American countries, and deliver a stronger sense of fulfillment and happiness to the peoples of both sides.
法新社记者太平洋岛国帕劳总统惠普斯称,中方派科考船进入帕劳专属经济区是对帕方主权的侵犯,且无视帕方反对。外交部对此有何评论?
AFP Palau President Surangel Whipps Jr. has called the presence of Chinese research vessels in its economic zone a violation of its sovereignty, saying it has raised flags, but China keeps sending these vessels. So does China have any comment?
林剑我不了解你提到的有关情况。我要指出的是,中国是负责任国家,一贯依法依规开展远洋渔业和海洋科学研究活动。
Lin Jian I am not aware of the situation you mentioned. Let me stress that China is a responsible country and has been carrying out offshore fishing and marine scientific research activities in accordance with laws and regulations.
中阿卫视记者今天早上,胡塞武装发言人叶海亚发表声明,称胡塞武装在红海袭击了美国的航空母舰,因为美国不断侵略也门领土。中方如何评价美国不断侵犯中东国家领土?
China-Arab TV Houthi spokesperson Yahya Sarea said in a statement this morning that the Houthis attacked a US aircraft carrier in the Red Sea as a response to the US’s continuous invasion of Yemen’s territory. How do you comment on the US’s continuous invasion of territories of Middle East countries?
林剑红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道,各方应依法共同维护红海水域航道安全,同时切实尊重包括也门在内红海沿岸国家的主权和领土完整。红海局势紧张是加沙冲突外溢的突出表现,当务之急是国际社会应共同努力,特别是大国应该发挥建设性作用,推动全面落实联合国安理会有关决议,立即停火止战。
Lin Jian The Red Sea has vital international trade routes for goods and energy going through it. Parties should jointly safeguard the security of sea lanes in the Red Sea in accordance with the law, and earnestly respect the sovereignty and territorial integrity of littoral states including Yemen. The tension in the Red Sea is a prominent manifestation of the spillover of the Gaza conflict. It is now imperative for the international community to make joint efforts. Major countries in particular should play a constructive role, fully implement the relevant resolutions of the UN Security Council and immediately stop the fighting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。