热词翻译:“提质升级”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“提质升级”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“提质升级”被翻译为:

提质升级
promote the high-quality upgrading

例句如下:

——我们要建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者。新一轮科技革命和产业变革迅猛发展。我们要紧跟时代步伐,培育新质生产力。中方新近成立中国-金砖国家人工智能发展与合作中心,愿同各方深化创新合作,释放人工智能能量。中方将建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家特殊经济区中国合作中心、金砖国家工业能力中国中心、金砖国家数字产业生态合作网络。欢迎各方积极参与,推动金砖合作提质升级

—We should build a BRICS committed to innovation, and we must all act as pioneers of high-quality development. As the latest round of technological revolution and industrial transformation is advancing at an accelerated speed, we must keep pace with the times and foster new quality productive forces. China has recently launched a China-BRICS Artificial Intelligence Development and Cooperation Center. We are ready to deepen cooperation on innovation with all BRICS countries to unleash the dividends of AI development. China will establish a BRICS Deep-Sea Resources International Research Center, a China Center for Cooperation on Development of Special Economic Zones in BRICS Countries, a China Center for BRICS Industrial Competencies, and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network. We welcome active participation from all interested parties to promote the high-quality upgrading of BRICS cooperation.
热词链接

提质升级”在其他来源中的翻译:

12025年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“提质升级”的翻译

访问期间,习近平主席就建设高水平战略性中马命运共同体提出三点重要意见:一是坚持战略自主,开展高水平战略协作。继续携手走好符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护国家主权、安全、发展利益。建立外交、国防“2+2”对话机制,深化国家安全、防务、执法交流合作。二是凝聚发展合力,打造高质量发展合作标杆。培育壮大前沿合作,推动传统领域合作转型升级,促进双向投资。推进铁海联运,实现“两国双园”提质升级,将马重要港口打造成“陆海新通道”重要枢纽。三是传承世代友好,深化文明交流互鉴。开展“儒伊文明对话”合作,以签署互免签证协定为契机,促进民心相通。

During the visit, President Xi made an important three-point proposal on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. First, upholding strategic independence and carrying out high-level strategic coordination. Both countries should continue on the development paths suited to their respective national conditions, resolutely support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests. A “2+2” diplomatic and defense dialogue mechanism will be established to deepen exchanges and cooperation on national security, defense and law enforcement. Second, combining forces for development and setting a benchmark for high-quality development cooperation. The two sides should work together to cultivate and expand cooperation in frontier areas and push for the transformation and upgrade of cooperation in traditional fields, and promote two-way investment. The two countries should promote rail-sea intermodal transport, upgrade “Two Countries, Twin Parks,” and turn Malaysia’s major ports into important hubs of the New International Land-Sea Trade Corridor. Third, carrying forward the friendship forged through generations, and deepening inter-civilizational exchanges and mutual learning. The two sides should jointly advance Confucianism-Islam dialogue and seize the opportunity of signing a mutual visa exemption agreement to foster closer people-to-people connection. 

22025年4月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“提质升级”的翻译

此访将是习近平主席时隔12年再次访问马来西亚,对推动中马关系提质升级具有重要的里程碑意义。访问期间,习近平主席将会见易卜拉欣最高元首,同安瓦尔总理举行会谈。中方期待以此访为契机,进一步加强两国政治安全合作,深化发展战略对接,密切文明交流互鉴,加强在国际地区问题上的协调配合,推动双边关系朝着构建高水平战略性中马命运共同体方向迈进,为“全球南方”团结自强、地区和平稳定发展作出新贡献。

This visit will be President Xi Jinping’s second visit to Malaysia in 12 years, which marks an important milestone in promoting the upgrading of the relations between China and Malaysia. During the visit, President Xi Jinping will meet with King Sultan Ibrahim and hold talks with Prime Minister Anwar Ibrahim. Through this visit, China hopes to further step up political and security cooperation, further align development strategies, have closer cultural exchanges and mutual learning, strengthen coordination on regional and international issues, move the bilateral relations towards the direction of building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future and make new contributions to the strength through unity of the Global South and peace, stability and development in the region.

32025年政府工作报告》中“提质升级”的翻译

制定提升消费能力、增加优质供给、改善消费环境专项措施,释放多样化、差异化消费潜力,推动消费提质升级。多渠道促进居民增收,推动中低收入群体增收减负,完善劳动者工资正常增长机制。

We will adopt special measures to increase spending power, boost the supply of quality products and services, and improve the consumption environment in order to tap the potential of diversified, differentiated spending and promote consumption upgrading. We will promote personal income growth through a variety of avenues, increase the earnings of low- and middle-income groups and reduce their financial burdens, and improve the mechanisms for regular pay increases.