
翻译数据库
中英对照:2025年10月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 28, 2025
发布时间:2025年10月28日
Published on Oct 28, 2025
新华社记者东亚合作领导人系列会议在马来西亚吉隆坡成功举行。发言人能否进一步介绍李强总理与会具体情况和成果亮点?
Xinhua News Agency The leaders’ meetings on East Asian cooperation were successfully held in Kuala Lumpur. Can you share details about Premier Li Qiang’s participation in the meetings and the outcomes and highlights?
郭嘉昆10月27日至28日,李强总理在吉隆坡出席东亚合作领导人系列会议和《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人会议,取得积极成果。李强总理祝贺东帝汶正式加入东盟大家庭,同东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔共同见证签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书。
Guo Jiakun From October 27 to 28, Premier Li Qiang attended the leaders’ meetings on East Asian cooperation and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Summit in Kuala Lumpur. The meetings achieved positive outcomes. Premier Li Qiang congratulated Timor-Leste for officially joining the ASEAN family and witnessed the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol together with Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim of Malaysia, ASEAN’s rotating chair.
在中国—东盟领导人会议上,李强总理表示,中国同东盟国家应当更加坚定地团结自强,凝聚更大合力,排除外部干扰,在相互倚重、协调行动中捍卫自身正当权益,在互通有无、深化合作中促进经济稳健增长,让战略互信更加坚实,让利益融合更加深入,让情感联结更加牢固,继续推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。与会东盟国家领导人表示,东盟中国关系已成为区域合作相互尊重、互利共赢的典范,愿推动东盟中国全面战略伙伴关系迈向更高水平。
At the China-ASEAN Summit, Premier Li Qiang noted that China and ASEAN countries need to stand more firmly for solidarity and strength, pool greater effort, resist external disruptions, defend our legitimate rights and interests through mutual support and coordinated actions, promote steady and sound economic growth through complementary cooperation, consolidate strategic mutual trust, work for deeper convergence of interests, build closer bond, and continue to promote the building of an even closer China-ASEAN community with a shared future. Participating leaders of ASEAN countries noted that the ASEAN-China relationship has set an example of regional cooperation based on mutual respect and for mutual benefit, and expressed the readiness to bring the ASEAN-China comprehensive strategic partnership to a higher level.
在东盟与中日韩领导人会议上,李强总理强调开放合作是东亚各国在实践中探索和沉淀下来的宝贵经验,应当倍加珍惜、始终坚持。东亚奇迹不是过去时,而是进行时。中方愿同各方加强发展战略对接,坚持开放合作,持续释放经济潜力,营造有利于地区发展的良好环境,深化产业链供应链协同合作,共同培育壮大发展新动能,开拓更广阔发展空间。会议发表了《关于加强区域经济金融合作的声明》。与会国家领导人表示,当前国际形势不确定性上升,贸易保护主义抬头,各方应进一步团结协作,强化地区共同体意识,维护和平稳定环境和多边贸易体制,坚持开放共赢,推动实现创新、包容和可持续发展。
At the ASEAN Plus Three Summit, Premier Li Qiang stressed that openness and cooperation is a valuable experience East Asian countries gained and refined through hard work. It must be cherished and upheld. The East Asian miracles are not behind us, but ahead of us as an unfolding reality. China stands ready to work with all parties to seek greater synergy of development strategies, uphold openness and cooperation, continue unleashing economic potential, foster an environment conducive to regional development, deepen collaboration on industrial and supply chains, jointly cultivate new drivers of development and broaden development space. The summit adopted the Statement on Strengthening Regional Economic and Financial Cooperation. Participating leaders noted that amid rising uncertainties in the international situation and trade protectionism, parties need to strengthen solidarity and coordination, have a greater sense of regional community, foster a peaceful and stable environment, uphold the multilateral trading system, stay committed to openness and mutual benefit and work to achieve innovation-driven, inclusive and sustainable development.
在《区域全面经济伙伴关系协定》领导人会议上,李强总理高度评价协定作用和实施成效,指出协定各方应当更加紧密协作,以更加开放的胸怀打造区域大市场,以更加积极的行动推动协定提质升级,以更加坚定的决心维护多边贸易体制。中方愿同各方汇众智、聚众力,推动协定合作取得更多务实成果,携手开创共同繁荣的美好未来。会议发表了联合声明。与会领导人均肯定协定作为世界最大的自由贸易安排发挥的重要作用,表示应加强机制建设,积极推进扩员,持续释放潜能,达成更多实质性成果。
At the RCEP Summit, Premier Li Qiang spoke highly of RCEP’s role and implementation results, and pointed out that RCEP parties need to have closer coordination, build a big regional market with a more open mind, improve and upgrade RCEP through more proactive actions, and uphold the multilateral trading system with greater resolve. China stands ready to work with various parties to pool wisdom and strength, strive for more practical outcomes of RCEP cooperation, and jointly create a better future of common prosperity. The summit adopted the Joint Leaders’ Statement. Participating leaders recognized the important role of RCEP as the world’s biggest free trade arrangement and noted that we need to strengthen mechanism building, draw in more members, keep unleashing potential and achieve more substantive outcomes.
法新社记者本周四,中欧将在布鲁塞尔就稀土问题进行会谈。中方对本轮会谈持何立场?中方是否准备放松稀土出口管制措施或就其他问题作出让步?
AFP Delegations from the EU and China will meet in Brussels on Thursday for talks on rare earths. What is China’s posture heading into these talks? Is China prepared to ease export controls on rare earths or offer any other concessions?
郭嘉昆中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢。我们希望欧方恪守支持自由贸易、反对贸易保护主义的承诺,不要动辄采取限制性措施,而应坚持通过对话协商妥善解决贸易分歧,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,以实际行动维护市场经济和世贸组织规则。具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun China-EU economic and trade relations are shaped by their mutual complementarity and are win-win in nature. We hope the EU will honor its commitment of supporting free trade and opposing trade protectionism, and refrain from resorting to restrictive measures. Instead, the EU needs to properly address trade differences through dialogue and consultation, provide an open, transparent and non-discriminatory environment for businesses from all countries, and take concrete actions to uphold the principles of market economy and WTO rules. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
日本电视网记者日美领导人今天进行了会晤,确认将加强日美同盟。中方对此有何评论?
Nippon TV Japanese and U.S. leaders met for the first time and they had a meeting today. They have confirmed strengthening U.S.-Japan alliance. What is China’s comment?
郭嘉昆亚太地区是和平发展的高地。美日发展双边关系、开展安全合作,应当有助于维护地区和平稳定,而不是相反。
Guo Jiakun The Asia-Pacific is a stellar example of peace and development. The growth of bilateral relations and security cooperation between the U.S. and Japan need to be conducive to regional peace and stability, rather than the other way around.
由于近代日本军国主义的侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会高度关注。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。我们敦促日方切实尊重周边邻国的安全关切,深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Given Japan’s history of militarist aggression during the last century, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. This year marks the 80th Anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to respect its neighboring countries’ security concerns, deeply reflect on its history of aggression, stick to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community through concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。