“登高望远”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“登高望远”被翻译为:
登高望远
embracing a broader view
例句如下:
登高望远,穿云破雾 推动“大金砖合作”高质量发展
Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-Quality Development of Greater BRICS Cooperation
热词链接
“登高望远”在其他来源中的翻译:
中国也有诗云,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”。中方愿同秘方一道,坚持
登高望远,从历史长周期把握世界大势,践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建人类命运共同体。
To quote a Chinese poem to the same effect, “Fear not the clouds that obscure your view, for you stand atop the highest summit.” China is ready to join Peru in embracing a broader vision and grasping the underlying trends of our times from a long historical perspective to champion true multilateralism, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind.
坚持
登高望远,为动荡变革世界引领正确方向。习近平总书记把握世界变局,洞察时代风云,提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等一系列重大倡议,与时俱进拓展人类命运共同体的丰富内涵,擘画开展精彩纷呈的元首外交。2021年,习近平总书记同外国领导人和国际组织负责人会晤通话79次,视频主持和出席重要外事活动40起,描绘出一个个合作共赢的同心圆,汇聚起构建人类命运共同体的强大合力。从拉美到中东,从金砖国家到联合国,从生态保护到数字治理,构建人类命运共同体在各方向、各领域不断取得积极进展,在世界大变局中焕发真理光芒,连续第五年写入联合国大会决议,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。
Looking beyond the horizon, we have worked to steer the world in the right direction amid turbulence and changes. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the changing international dynamics and the trend of the times, has put forward a number of major initiatives, including building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have enriched, in keeping with our times, the vision of building a community with a shared future for mankind. He is personally involved in the planning and successful conduct of head-of-state diplomacy. In 2021, General Secretary Xi Jinping had 79 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and chaired and attended 40 important diplomatic events via video link, thus helping expand the convergence of interests in win-win cooperation and forge strong synergy for building a community with a shared future for mankind. The endeavor to build a community with a shared future for mankind, a vision radiating the light of truth in a changing world, made progress across the board, from Latin America and the Caribbean to the Middle East, from BRICS to the United Nations (UN), and from ecological conservation to digital governance. This vision, having been included in resolutions of the UN General Assembly for five years in a row, serves as a great banner pointing the way forward for our times and humanity.
在当前中澳关系遭遇严重困难的形势下,这些思考和呼吁值得澳政府认真反思。50年前,中澳彼此间分歧比现在还要多,为什么那时的澳大利亚政治家能够
登高望远、顺应大势、冲破阻力,开启对华合作乃至“接触亚洲”的先河,而现在澳政府一些人却被偏见带歪节奏、逆流而动,不断阻挠两国合作甚至挑动对抗?我们敦促澳方以史为鉴,认真倾听国内有识之士的呼声,重新思考中澳建交的“初心”,摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神、符合中澳两国人民利益的事,不要开历史的倒车。
With relations between China and Australia severely strained, these thoughts and appeals are cause for some soul searching on the part of the Australian government. The two sides had more differences 50 years ago than today. Why is it that the Australian statesmen back then had the vision to follow the overwhelming trend and begin cooperation with China and engagement with Asia despite obstacles while today certain people in the Australian government are led astray by bias and choose to move against the invincible trend, constantly obstructing bilateral cooperation and even inciting confrontation? We urge the Australian side to take history as a mirror, heed the voice of insightful people at home, and revisit the original purpose of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. We call on it to reject Cold-War mentality and ideological bias, do more things to promote bilateral mutual trust and cooperation in keeping with the spirit of the two sides' comprehensive strategic partnership and the interests of the two peoples, and refrain from historical retrogression.