
翻译数据库
中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021
发布时间:2021年07月09日
Published on Jul 09, 2021
应土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、乌兹别克斯坦外长卡米洛夫邀请,国务委员兼外长王毅将于7月12日至16日对土库曼斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦进行访问并出席上海合作组织成员国外长理事会会议、“上合组织—阿富汗联络组”外长会议、“中亚和南亚:地区互联互通的挑战和机遇”高级别国际会议。
At the invitation of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov of Turkmenistan, Foreign Minister Sirojiddin Muhriddin of Tajikistan, and Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of Uzbekistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan, and attend the meeting of the Council of Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the foreign ministers' meeting of the SCO-Afghanistan Contact Group and the high-level international meeting on "Central and South Asia: Regional Connectivity Challenges and Opportunities" from July 12 to 16.
新华社记者请介绍王毅国务委员此次访问中亚三国并出席上海合作组织外长会议等多边会议的背景、有关考虑及中方对此访的期待。
Xinhua News Agency Can you brief us on the background, consideration and expectations of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the three Central Asian countries and his attendance of the SCO foreign ministers' meeting and other multilateral meetings?
汪文斌土库曼斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦都是中国的友好近邻和战略伙伴。今年5月,“中国+中亚五国”外长第二次会晤在西安成功举行,推动中国同中亚国家关系迈上新台阶。今年是上海合作组织成立20周年,上合组织发展面临新机遇。当前阿富汗局势演变处于关键节点,上合组织成员国都是阿近邻,在推动阿和平和解与重建进程方面可以发挥积极作用。促进互联互通是中亚、南亚等地区国家的共同诉求,也是中方共建“一带一路”的重要组成部分。
Wang Wenbin Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan are China's friendly, close neighbors and strategic partners. In May, the second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting was successfully held in Xi'an, bringing China's relationship with Central Asian countries to a new level. As the SCO celebrates its 20th anniversary this year, it is now facing new opportunities for development. The developments of the situation in Afghanistan is at a critical juncture. As close neighbors of Afghanistan, the SCO member states can play a positive role in promoting the peace, reconciliation and reconstruction process in Afghanistan. Better connectivity is the common aspiration of countries in Central and South Asia and is also an important part of the BRI cooperation.
在上述背景下,王毅国务委员兼外长此次出访,双、多边结合,是中方着眼巩固同中亚国家传统友好与合作、推动上海合作组织发展、促进阿富汗和平稳定、加强共建“一带一路”和互联互通建设的一次重要外交行动。
Against this background, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit is an important diplomatic mission aimed at consolidating traditional friendship and cooperation with Central Asian countries, advancing the development of the SCO, promoting peace and stability in Afghanistan, and strengthening joint efforts to build the BRI and enhance connectivity.
出访期间,王毅国务委员兼外长将同中亚三国领导人会见,同三国外长举行会谈,出席上海合作组织外长会议等多边活动,并同与会其他国家外长进行友好交流。相信此访必将有力落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识,深化双、多边合作,推动高质量共建“一带一路”,为维护地区和平稳定作出新的贡献。
During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the three Central Asian countries, hold talks with their foreign ministers, attend multilateral events including the SCO foreign ministers' meeting and have friendly exchanges with foreign ministers of other participating countries. We believe that this visit will be a robust move to implement the important common understanding reached between President Xi Jinping and leaders of other countries, deepen bilateral and multilateral cooperation, promote high-quality BRI cooperation, and make new contributions to regional peace and stability.
中阿卫视记者很多阿拉伯国家的学生很想回到中国学习,请问中国什么时候会允许这些留学生回到这里学习?
China-Arab TV Many students from Arab countries are hoping very much to return to China for their studies. When will China allow these students to return?
汪文斌中国政府始终高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。
Wang Wenbin The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.
《中国日报 》记者据报道,美国国务院发言人近日就美方拒绝中国留学生赴美留学签证一事回应称,相关措施依据第10043号总统令,只影响少于2%的中国籍申请人。美国欢迎包括中国在内的国际学生赴美。中方对此有何评论?
China Daily It is reported that in response to a question about the US refusal of visa applications by Chinese students, a spokesperson for the US State Department stated that the relevant measures are based on Presidential Proclamation 10043 and only affects less than 2% of Chinese applicants. The spokesperson said that the US welcomes international students including Chinese students. Do you have any comment?
汪文斌美国本届政府口口声声说重视对国际学生的开放性,却继续将这个充满偏见歧视的总统令奉为圭臬,这与美方自我标榜的开放自由理念和“欢迎中国学生”的表态完全不符,是在继续开历史倒车。
Wang Wenbin The current US administration keeps talking about the importance it places on openness to international students while playing by the rules set out in this deeply discriminatory Presidential Proclamation. This runs counter to the self-claimed philosophy of openness and freedom and remarks of "welcoming Chinese student" on the US side. It is further historical back-pedalling.
美方称上述措施只影响少于2%的中国籍申请人,但美国乔治城大学报告评估,每年预计有3000至5000名拟赴美留学的相关学科中国研究生受到第10043号总统令的影响,占总人数的16%到27%。大量受到10043号总统令影响的莘莘学子自发发起成立网站,讲述自身被拒签的经历,呼吁维护学术自由,这是美方应当正视的声音。
The US claims that the relevant measures only affect less than 2% of Chinese applicants. However, a Georgetown University report estimates that about 3,000 to 5,000 graduate students applying for relevant disciplines are affected by Presidential Proclamation 10043, which is between 16% and 27% of annual new Chinese graduate enrollments. Large numbers of students who are affected by the Proclamation launched a website on their own initiative to tell the stories of being rejected and call for academic freedom. The US should heed their voice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。