
翻译数据库
中英对照:习近平在秘鲁媒体发表署名文章 [2]
China-Peru Friendship: Setting Sail Toward an Even Brighter Future [2]
发布时间:2024年11月14日
Published on Nov 14, 2024
继2008年、2016年两次成功举办亚太经合组织领导人非正式会议后,秘鲁将第三次主办这一重要会议。3次会议的主题从“亚太发展的新承诺”,到“高质量增长和人类发展”,再到今年的“赋能、包容、增长”,充分展现出秘方推动建设开放型亚太经济、促进世界经济增长的坚强决心,有力发出开放包容、合作共赢的“利马声音”。中方坚定支持秘方办会,愿同秘方密切配合,推动会议取得积极成果,在亚太合作中留下新的“利马印记”,为推动构建亚太命运共同体作出新贡献。
This will be the third time that APEC economic leaders meet in Peru after the country successfully hosted the meetings of 2008 and 2016. The themes of the three meetings, from “A New Commitment to Asia-Pacific Development” to “Quality Growth and Human Development,” and on to this year’s “Empower, Include, Grow,” attest to Peru’s firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth. They also represent a strong “Lima Voice” for openness, inclusiveness, and win-win cooperation. China firmly supports Peru’s presidency of APEC and will work closely with Peru to ensure a successful and productive meeting, enhance Asia-Pacific cooperation with a “Lima Imprint,” and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future.
当前,世界百年变局加速演进,人类社会又一次站在历史的十字路口。秘鲁纳斯卡文明的巨大地画,身在其中者迷,唯有居高者方能窥其全貌。
The world is undergoing faster transformation unseen in a century. Humanity has again come to a crossroads in history. To fully appreciate the grandeur of the Nazca Lines, we must view them from a height because at the ground level, their true splendor remains hidden from view.
中国也有诗云,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”。中方愿同秘方一道,坚持登高望远,从历史长周期把握世界大势,践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建人类命运共同体。
To quote a Chinese poem to the same effect, “Fear not the clouds that obscure your view, for you stand atop the highest summit.” China is ready to join Peru in embracing a broader vision and grasping the underlying trends of our times from a long historical perspective to champion true multilateralism, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind.
拉美朋友常说,“没有勇气的人,永远不会攀山渡海”。站在新的历史起点上,中方愿同秘鲁朋友一道,同心所向,跨越山海,驾驶中秘友好之船驶向更加美好的未来!
As our friends in Latin America often say, without courage, one will never conquer the mountains or cross the sea. On a new historical juncture, China is ready to work hand in hand with our Peruvian friends with one heart and with the same goal and steer the ship of our friendship toward an even brighter future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。