
翻译数据库
中英对照:高举人类命运共同体旗帜阔步前行
Striding Forward Holding High the Banner of Building a Community with a Shared Future for Mankind
发布时间:2022年01月01日
Published on Jan 01, 2022
国务委员兼外交部长 王毅
By Wang Yi
State Councilor and Foreign Minister of
The People’s Republic of China
2021年,无论对于中国还是世界,都是具有历史性意义的一年。
The year 2021 has been a year of historic importance for both China and the world.
这是中国人民昂首阔步、勇往直前,创造历史之变的一年。我们隆重庆祝中国共产党百年华诞。一百年来,党领导人民绘就了人类发展史上波澜壮阔的壮美画卷,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。习近平总书记庄严宣告实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程,党的十九届六中全会全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,发出奋进新征程、建功新时代的响亮号召。我们沉着应对百年变局和世纪疫情,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。14亿多中国人民更加自信自强,迸发出建设社会主义现代化国家的磅礴伟力。
This year, the Chinese people have forged ahead in great strides and achieved historic changes. We celebrated the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the Party has led the people in writing a remarkable chapter in the history of human development, and the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up to growing prosperous and becoming strong. General Secretary Xi Jinping solemnly declared that the rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. At its Sixth Plenary Session, the 19th CPC Central Committee fully reviewed the Party’s major achievements and historical experience over the past century, and sounded a clarion call for forging ahead on a new journey and making still greater contributions in the new era. While responding with composure to changes and a pandemic both unseen in a century, we have made new advances in fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, and got off to a good start in implementing the 14th Five-Year Plan. The over 1.4 billion Chinese people, filled with an even stronger sense of self-confidence and self-reliance, have unleashed a mighty force for building China into a modern socialist country.
这是人类社会动荡变革、负重前行,经历世界之变的一年。纵观2021年世界形势,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。疫情影响持续发酵,全球经济复苏受挫,发展困境加剧,南北鸿沟拉大,新的脆弱点、贫困带、动荡源不断出现。人类社会遭遇多重危机,全球治理经历深刻变革,国际秩序面临严峻挑战。各国都在探索应对之道,人类需要作出正确抉择。
This year, human society has experienced turbulence and transformation and moved forward with fortitude in a changing world. In 2021, the world has witnessed a persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century, and a period of turbulence and transformation. The persistent impact of the pandemic, setbacks in global economic recovery, mounting difficulties standing in the way of development and widening North-South gap have all created new areas of weakness, poverty belts, and sources of instability. With human society facing multiple crises, global governance undergoing profound changes and the international order confronted with severe challenges, countries around the world are looking for answers and humanity is required to make the right choice.
站在时代的十字路口,我们看到了两种截然不同的取向。一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗。而另一种则是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两大趋势的博弈和较量,必将深刻影响人类和地球的未来。
Standing at the crossroads of our times, we have observed two opposite trends at play. One is to revert to a Cold War mentality, provoke division and antagonism, and stoke confrontation between blocs. The other is to act out of the common good of humanity to strengthen solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two trends will shape the future of humanity and our planet in a profound way.
这是中国外交攻坚克难、主动进取,引领时代之变的一年。在习近平总书记高瞻远瞩、领航掌舵的坚定指引下,中国外交秉持天下胸怀,践行为国为民,在全球变局中开创新局,在世界乱局中化危为机,在斗争与合作中营造有利外部环境。我们始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、反对零和博弈,坚持平等相待、反对强权霸凌,同所有爱好和平的国家和人民一道,推动人类发展的车轮向着光明的前途迈进。
This year, China has actively pursued its diplomatic agenda despite difficulties and steered the changes of our times. Under the firm guidance of General Secretary Xi Jinping’s broad vision and overall leadership, China has conducted diplomacy with a global vision to serve the nation and our people. We have opened up new vistas amid global changes, turned crises into opportunities in a complex world, and fostered an enabling external environment through struggle as well as cooperation. We have all along stood on the right side of history, and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries. We have chosen cooperation over confrontation, openness over isolation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together with all peace-loving countries and peoples in the world, we have endeavored to keep the wheels of human development rolling toward a brighter future.
坚持登高望远,为动荡变革世界引领正确方向。习近平总书记把握世界变局,洞察时代风云,提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等一系列重大倡议,与时俱进拓展人类命运共同体的丰富内涵,擘画开展精彩纷呈的元首外交。2021年,习近平总书记同外国领导人和国际组织负责人会晤通话79次,视频主持和出席重要外事活动40起,描绘出一个个合作共赢的同心圆,汇聚起构建人类命运共同体的强大合力。从拉美到中东,从金砖国家到联合国,从生态保护到数字治理,构建人类命运共同体在各方向、各领域不断取得积极进展,在世界大变局中焕发真理光芒,连续第五年写入联合国大会决议,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。
Looking beyond the horizon, we have worked to steer the world in the right direction amid turbulence and changes. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the changing international dynamics and the trend of the times, has put forward a number of major initiatives, including building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have enriched, in keeping with our times, the vision of building a community with a shared future for mankind. He is personally involved in the planning and successful conduct of head-of-state diplomacy. In 2021, General Secretary Xi Jinping had 79 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and chaired and attended 40 important diplomatic events via video link, thus helping expand the convergence of interests in win-win cooperation and forge strong synergy for building a community with a shared future for mankind. The endeavor to build a community with a shared future for mankind, a vision radiating the light of truth in a changing world, made progress across the board, from Latin America and the Caribbean to the Middle East, from BRICS to the United Nations (UN), and from ecological conservation to digital governance. This vision, having been included in resolutions of the UN General Assembly for five years in a row, serves as a great banner pointing the way forward for our times and humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。