“以和平方式解决争端”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“以和平方式解决争端”被翻译为:
以和平方式解决争端
peaceful settlement of disputes
例句如下:
从现实逻辑看,这是团结世界上一切进步力量、共同应对全球挑战的迫切需要。和平共处五项原则汲取热战教训,冲破冷战阴云,超越“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念,倡导各国相互信任和友好合作,坚持
以和平方式解决争端,有力促进了世界和平与发展事业。今天,人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存的程度空前加深。世界进入新的动荡变革期,不稳定性不确定性明显上升。不论是乌克兰危机、巴以冲突等热点问题,还是气候变化、网络安全等全球性挑战,世界上没有哪个国家能够独善其身,更不可能通过单打独斗或者搞阵营化“小圈子”解决问题。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动各国团结合作,共迎挑战、共创未来的必然选择。
From a realistic perspective, it is a response to the urgent call for uniting all progressive forces across the world and tackling global challenges together. The Five Principles drew lessons from the hot wars, broke through the dark clouds of the Cold War, and triumphed over obsolete and narrow-minded ideas such as bloc politics and sphere of influence. They advocated mutual trust, friendship and cooperation between all countries, called for
peaceful settlement of disputes, and greatly advanced the cause of world peace and development. Today, humanity lives in a global village, and countries are more interconnected and interdependent than ever before. The world has entered a new period of turbulence and change, where factors of instability and uncertainty are notably increasing. Facing hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, and global challenges like climate change and cybersecurity, no country can stay insulated from their impact, still less resolve them by going it alone or resorting to exclusive blocs. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inevitable choice for enhancing solidarity and cooperation among all countries to meet challenges and build a better future together.
热词链接
“以和平方式解决争端”在其他来源中的翻译:
从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,矢志不渝的是对世界和平与发展的担当尽责。70年前,世界上热爱和平的人民汲取热战教训,冲破冷战阴云,奋起抵抗外来侵略压迫干涉,坚持
以和平方式解决争端,在和平共处五项原则指引下促进了世界的和平与发展事业。当前,面对团结合作还是分裂对抗、互利共赢还是零和博弈、共同安全还是动荡战乱的重要抉择,中方愿同各方一起,本着对历史、对人民负责的态度,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,落实全球发展、安全、文明三大倡议,高举人类命运共同体旗帜,实现向建设人类共同家园的历史跨越。
From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained committed to our responsibility in upholding world peace and development. Seventy years ago, peace-loving people from different parts of the world drew on the lessons of hot wars, defied the shadows of the Cold War, rose in resistance against external aggression, suppression and interference, and stood by peaceful means of dispute resolution. The Five Principles of Peaceful Coexistence offered them guidance in promoting world peace and development. Seventy years on, the world is faced with critical choices of unity and cooperation versus division and confrontation, mutual benefit versus zero-sum game, and common security versus turbulence and warfare. China has been ready to work with all sides to honor our responsibility for history and for the people to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and take a historical step forward to building a common homeland for humanity.
2 《共建亚太命运共同体》中“以和平方式解决争端”的翻译
一是要毫不动摇维护和平稳定。要坚持维护联合国宪章的宗旨和原则,摒弃冷战思维,抵制单边主义,旗帜鲜明地拒绝任何将军事集团和阵营对抗引入亚太的图谋。要坚持共同、综合、合作、可持续安全观,重视各国合理安全关切,不能把本国安全建立在他国不安全基础之上。要坚持通过对话协商
以和平方式解决争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,反对一切在地区渲染紧张、挑动对立的言行。
First, we need to unswervingly maintain peace and stability. We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter, abandon the Cold War mentality, oppose unilateralism and reject any attempt to bring military groups and bloc confrontation to the Asia-Pacific. It is important that we pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and pay attention to the legitimate security concerns of all countries. No one should base its security on the insecurity of other countries. Disputes should be resolved peacefully through dialogue and consultation. We need to support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, and oppose all words and actions that inflate tensions and stoke confrontation in the region.
中方始终认为,一国安全不能以损害他国安全为代价,地区安全不能以扩张军事集团来实现。乌克兰问题早已超越俄乌双边关系范畴。在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。正如王毅国务委员昨天所说,要化解危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,
以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。中方将继续为劝和促谈发挥建设性作用,并愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。
China always believes that the security of one country should not come at the expense of the security of other countries, still less should regional security be realized by expanding military blocs. The Ukraine issue has gone far beyond the bilateral scope of Russia-Ukraine relations. Given NATO’s five consecutive rounds of eastward expansion, Russia’s legitimate security demands ought to be taken seriously and properly addressed. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday, to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the UN Charter and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture. China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation.