中英对照:共建亚太命运共同体

Jointly Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future

——王毅国务委员兼外长在联合国亚太经社会第78届年会开幕式上的讲话
Opening Address by H.E. Wang Yi State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China At the 78th Session of ESCAP
主席先生,执秘女士,各位朋友,
Mr. Chair, Madam Executive Secretary, Friends,
值此联合国亚太经社会成立75周年之际,很高兴出席今天的会议,同大家一起回顾亚太经社会走过的不平凡道路,共同展望亚太地区未来前景。
On the occasion of the 75th anniversary of the Commission, I am delighted to join you today in reviewing the extraordinary journey of ESCAP and envisioning the future of the Asia-Pacific region.
75年前,面对战争硝烟和贫困饥饿,在亚太人民对美好生活的殷切期盼中,亚太经社会在中国上海应运而生。
Seventy-five years ago, ESCAP was born in Shanghai, China in response to the eager aspirations of the Asia-Pacific people for a better life amid war, poverty and hunger.
75载春华秋实。亚太地区总体保持和平稳定,区域合作蓬勃发展,经济实力快速跃升,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”,书写了波澜壮阔的历史画卷。这些成就来之不易,亚太各国应当倍加珍惜,携手守护。
The 75 years since have been fruitful. The Asia-Pacific has been peaceful and stable on the whole. With dynamic regional cooperation and fast growing economic strength, the region has created the “Asia-Pacific miracle” admired across the world, leaving a spectacular chapter in its history. None of these has come easily, and should therefore be cherished and guarded by all Asia-Pacific countries.
75年后的今天,百年变局同世纪疫情叠加共振,冷战思维沉渣泛起,单边主义大行其道,国际秩序受到严重冲击,亚太再次站在历史的十字路口。
Seventy-five years later today, the world is faced with profound changes and a pandemic both unseen in a century. The dregs of the Cold War mentality are resurfacing, and unilateralism is running rampant, gravely upsetting the international order. Once again the Asia-Pacific region stands at another historical crossroads.
中方认为,面对新的形势,亚太在世界格局中的地位更加重要,作用更加突出。亚太的和平繁荣不仅关乎本地区命运,更关乎世界未来。亚太概念不应被稀释,亚太合作不应受干扰。我们要以史为鉴,锐意进取,携手构建亚太命运共同体,再创亚太合作新辉煌。
China believes that under the new circumstances, the Asia-Pacific has assumed a more important place in the world and has a greater role to play. Its peace and prosperity concerns not only its own future, but also that of the world. The concept of Asia-Pacific should not be diluted, and Asia-Pacific cooperation should not be disrupted. We must learn from history and forge ahead to build together an Asia-Pacific community with a shared future and take Asia-Pacific cooperation to new heights.
一是要毫不动摇维护和平稳定。要坚持维护联合国宪章的宗旨和原则,摒弃冷战思维,抵制单边主义,旗帜鲜明地拒绝任何将军事集团和阵营对抗引入亚太的图谋。要坚持共同、综合、合作、可持续安全观,重视各国合理安全关切,不能把本国安全建立在他国不安全基础之上。要坚持通过对话协商以和平方式解决争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,反对一切在地区渲染紧张、挑动对立的言行。
First, we need to unswervingly maintain peace and stability. We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter, abandon the Cold War mentality, oppose unilateralism and reject any attempt to bring military groups and bloc confrontation to the Asia-Pacific. It is important that we pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and pay attention to the legitimate security concerns of all countries. No one should base its security on the insecurity of other countries. Disputes should be resolved peacefully through dialogue and consultation. We need to support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, and oppose all words and actions that inflate tensions and stoke confrontation in the region.
二是要齐心协力促进经济发展。要携手应对疫情冲击,加快区域融合发展,推动建立亚太自贸区,建设平等协商、共同参与、普遍受益的开放型亚太经济。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,建设开放型世界经济,为世界经济复苏增长带来更多“亚太机遇”。
Second, we need to jointly promote economic development. While tackling the impact of the pandemic together, we need to speed up integrated development of the region, promote the establishment of an Asia-Pacific FTA, and build an open Asia-Pacific economy featuring equal consultation, joint participation and shared benefits. We should uphold the WTO-centered multilateral trading regime, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, and strive for an open world economy, so as to offer more “Asia-Pacific opportunities” for global economic recovery and growth.
三是要优势互补实现合作共赢。亚太各国多样性突出,资源禀赋各异,合作潜力巨大。要加强发展政策对接,发挥各自优势,在减贫、粮食安全、抗疫、绿色发展、数字经济等领域深化务实合作,形成倍增合力,为落实2030年可持续发展议程做出亚太贡献。
Third, we need to combine our respective strengths for win-win cooperation. The great diversity and rich resources mean vast potential for cooperation among Asia-Pacific countries. We need to further coordinate our development policies, use our respective strengths and deepen practical cooperation in the areas of poverty reduction, food security, COVID control, green development and digital economy. Forging greater synergy, we will make Asia-Pacific contribution to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。