
翻译数据库
中英对照:2022年3月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 8, 2022 [2]
发布时间:2022年03月08日
Published on Mar 08, 2022
澎湃新闻记者中国美国商会8日发布的2022年度《中国商业环境调查报告》显示,58%的美在华企业2021年营收实现增长。中国仍然是60%的企业近期全球投资计划的前三大投资目的地之一。66%的企业计划今年增加在华投资。83%的企业没有将制造或采购转移出中国的打算。中方对此有何评论?
The Paper The 2022 Business Climate Survey released by AmCham China on March 8 shows that 58% of respondents estimate higher revenue in 2021. China remains a top three priority investment destination for 60% of the member companies’ near term global investment plans. 66% of member companies plan to increase their investments in China in 2022. 83% of them do not consider relocating manufacturing or sourcing outside of China. Do you have any comment?
赵立坚中国美国商会发布的这份报告再次印证了外资企业对中国投资和营商环境的认同。这是对中国发展投下的“信任票”。展望未来,中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变。中方将继续深化改革开放,打造市场化法治化国际化的营商环境。这将为包括美国企业在内的世界各国企业来华投资提供更多机遇。
Zhao Lijian The survey report released by the American Chamber of Commerce in the People’s Republic of China (AmCham China) is further endorsement by foreign businesses of China’s investment and business environment and a vote of confidence in China’s development. Looking ahead, the strong resilience, ample potential and fundamentals sustaining long-term growth of China’s economy remain unchanged. China will continue to deepen reform, expand opening-up, and foster a market-oriented international business environment with rule of law. This will provide more opportunities for foreign businesses including those from the US as they invest and operate in China.
中美经贸关系的本质是互利共赢的。美国企业在华获取了丰厚利润,同时也为中国经济发展作出了贡献。我们也希望美国政府秉持开放包容、互利共赢的理念,停止对中国企业的无理设限和打压,为中美经贸合作健康发展营造有利条件。
China-US economic and trade ties are mutually-beneficial and win-win in nature. While making huge profits in China, US companies also contribute to China’s economic development. It is our hope that the US could embrace the vision of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win outcomes, stop unjustified restriction and suppression against Chinese enterprises, and create enabling conditions for the sound development of China-US economic and trade cooperation.
《中国日报》记者据了解,近期土耳其方面表示,由于希腊未能履行《洛桑条约》《巴黎和约》规定的东爱琴海非军事化义务,土方有权质疑希腊对有关岛屿的主权。土外长查武什奥卢表示将推动有关条约缔约方就岛屿主权问题进行讨论。中方对此有何评论?
China Daily As we have learned, the Turkish side recently said that due to Greece’s failure of fulfilling the demilitarization obligation in the eastern Aegean according to the Treaty of Lausanne and the Paris Treaty, Turkey has the right to question Greece’s sovereignty over the islands concerned. Turkey’s Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu said he will facilitate discussions over the islands’ sovereignty with relevant parties to the treaties. What is China’s comment on this?
赵立坚中国始终主张尊重和维护各国主权和领土完整。东地中海地区紧张局势升级不符合任何一方利益。我们希望有关各方通过对话协商解决分歧,避免采取可能令紧张局势升级的行为,共同维护东地中海地区的和平稳定。
Wang Wenbin It is China’s consistent position that all countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and defended. The escalation of tension in the eastern Mediterranean region serves no party’s interest. We hope parties concerned can resolve differences through dialogue and consultation, avoid making moves that may raise tension, and jointly safeguard peace and stability in the eastern Mediterranean region.
彭博社记者联合国方面称,已有170万人逃离乌克兰,另有400多名平民丧生。世界银行已批准向乌克兰提供7亿美元的援助计划。中方在俄罗斯是否入侵乌克兰问题上是否有新的立场?
Bloomberg The United Nations has said that 1.7 million people have fled Ukraine. They’ve also said more than 400 civilians have been killed. And the World Bank has approved a $700 million support package for Ukraine. Does China have any other position you’d like to put forward today on whether or not Russia actually invaded Ukraine?
赵立坚中方在乌克兰问题上的立场是明确和一贯的。昨天王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上也充分阐明了相关立场。
Zhao Lijian China’s position on the Ukraine issue is clear and consistent. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has fully elaborated on that at yesterday’s press conference on the sidelines of the two sessions.
湖北广电记者日前,德国联邦议院选择党党团主席魏德尔公开指出,西方强硬派固守过时的冷战思维,傲慢地否认俄罗斯大国地位,给乌克兰许下加入北约这一根本无法兑现的承诺,犯下灾难性的历史错误。制裁无法结束乌克兰的战事,各方需要的是现实、清醒地看待地缘政治,尽最大努力建立超越东西方阵营思维的欧洲安全机制。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group Alice Weidel, co-leader of the German political party Alternative for Germany (AfD), said in public that the hardliners in the West who still live by the outdated logic of the Cold War have promised Ukraine the impossible membership in NATO, thus arrogantly denying Russia’s great power status. It is a historical failure. Sanctions will not be able to end the war in Ukraine. All parties should approach geopolitics with a realistic and cool-headed view and make all-out effort to create a European security architecture, but only without the black-and-white thinking that we are the West and they are the East. Do you have any comment?
赵立坚这种看法很理性,她讲得也很精辟。事实上,早在1997年,美国前驻苏联大使乔治·凯南曾警告,北约继续东扩将是整个后冷战时代美国政策中最致命的错误。2014年,基辛格博士说过,乌克兰绝不能成为一方反对另一方的前哨,乌克兰加入北约是一条红线。2015年,美国教授米尔斯海默表示,美国在奉行门罗主义的同时,始终没有停止把乌克兰拉进西方阵营。俄罗斯作为大国,绝不会同意美西方这样做。近日,美国著名国际问题专家托马斯·弗里德曼刊文指出,在这场乌克兰危机中,美国和北约并非无辜的旁观者。美国关于北约东扩的政策给乌克兰危机这场冲突大火“添了一块巨大的木头”。令人遗憾的是,这些公正、客观、理性的分析未能形成美西方和北约现实版的政策。
Zhao Lijian This is a very rational and penetrating view. In fact, dating back to as early as 1997, George Kennan, former US ambassador to the Soviet Union, warned that expanding NATO up to Russia’s borders would be the most fateful error of American policy in the entire post-Cold-War era. In 2014, Dr. Kissinger said that Ukraine must not be either side’s outpost against the other, and Ukraine becoming a member of NATO would be a “red line”. US professor John Mearsheimer said in 2015 that while guided by the Monroe Doctrine, the US has never stopped its effort to drag Ukraine into the Western camp. Russia, as a great power, will never agree to such move by the US and the West. Thomas L. Friedman, a renowned American expert in international affairs, said in his recent article on the New York Times that America and NATO aren’t innocent bystanders in the Ukraine crisis. In his view, a “huge log” fueling this fire was the ill-considered decision by the US to expand NATO eastward. Regrettably, these fair, objective and rational assessments have failed to be incorporated into the policy of the US, the West and NATO.
中方始终认为,一国安全不能以损害他国安全为代价,地区安全不能以扩张军事集团来实现。乌克兰问题早已超越俄乌双边关系范畴。在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。正如王毅国务委员昨天所说,要化解危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。中方将继续为劝和促谈发挥建设性作用,并愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。
China always believes that the security of one country should not come at the expense of the security of other countries, still less should regional security be realized by expanding military blocs. The Ukraine issue has gone far beyond the bilateral scope of Russia-Ukraine relations. Given NATO’s five consecutive rounds of eastward expansion, Russia’s legitimate security demands ought to be taken seriously and properly addressed. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday, to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the UN Charter and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture. China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。