热词翻译:“新兴市场国家和发展中国家”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“新兴市场国家和发展中国家”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“新兴市场国家和发展中国家”被翻译为:

新兴市场国家和发展中国家
emerging market and developing countries

例句如下:

从历史逻辑看,这是顺应世界多极化、国际关系民主化潮流的必然要求。和平共处五项原则在亚非拉民族独立解放运动风起云涌之际应运而生,体现了新生国家维护国家主权、发展民族经济的正当诉求,汇聚了发展中国家团结合作、联合自强的强大合力,推动了国际秩序改革完善的历史进程,是国际关系史上的伟大创举。进入新世纪,新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可挡,“全球南方”声势卓然壮大,金砖国家、上海合作组织等影响力显著提升,世界多极化和国际关系民主化潮流不可逆转。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是充分反映当今世界政治经济现实、推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的应有之义。

From a historical perspective, it is an inevitable development of the trend toward multipolarity and greater democracy in international relations. Born at a time when national independence and liberation movements were sweeping across Asia, Africa and Latin America, the Five Principles embodied the legitimate aspiration of newly independent countries to safeguard their sovereignty and grow their national economy, provided a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity, and pushed forward the historic process of reforming and improving the international order. Their initiation marked a groundbreaking achievement in the history of international relations. In the new century, the collective rise of emerging market and developing countries is unstoppable. The Global South stands out with a strong momentum, and groupings such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization have gained notably stronger influence. The trend toward multipolarity and greater democracy in international relations is irreversible. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is a crucial step to fully capture the political and economic reality of today’s world, and move toward a more just and equitable international order.
热词链接

新兴市场国家和发展中国家”在其他来源中的翻译:

12025年1月7日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

金砖合作机制诞生于新兴市场国家和发展中国家群体性崛起的历史大潮中,符合国际社会对维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的期待。成立近20年来,金砖国家人口已占全球近一半,经济总量占比超三成,对世界经济增长贡献率超过50%。金砖合作机制代表性、感召力、影响力不断提升,已经成为促进全球南方团结合作的重要平台、推动全球治理体系变革的重要力量。

The BRICS cooperation mechanism came into being amidst the collective rise of emerging markets and developing countries. It is also what the world would like to see in the interest of peace, the world’s common development and better global governance. Almost two decades on since the launch of BRICS, it now accounts for nearly half of the global population, more than a third of the global economy and more than half of the world’s economic growth. BRICS’s representation, appeal and influence have been rising. BRICS has become a vital platform for promoting solidarity and cooperation of the Global South and a major force driving the reform of the global governance system.

22024年10月28日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

林剑:作为新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台,金砖合作机制已成为国际事务中一支积极、稳定、向善的力量。印尼是重要发展中大国和新兴市场国家,近年来积极参与“金砖+”合作。金砖国家是开放包容的机制,我们欢迎包括印尼在内的更多志同道合的伙伴成为金砖大家庭的一员。

Lin Jian: As an important platform for emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and uphold common interests, the BRICS cooperation mechanism has become a positive and stable force for good in international affairs. Indonesia is an important major developing country and emerging economy and has actively involved itself in “BRICS Plus” cooperation in recent years. BRICS is an open and inclusive mechanism and we welcome more like-minded partners, including Indonesia, to join the BRICS family.

32024年9月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

毛宁:金砖国家是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。中方愿同其他金砖国家一道,继续秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,支持更多志同道合的伙伴参与金砖合作。

Mao Ning: BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries. China stands ready to work with other BRICS members to uphold the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and support more like-minded partners to join BRICS cooperation.