热词翻译:“新兴市场国家和发展中国家”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“新兴市场国家和发展中国家”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“新兴市场国家和发展中国家”被翻译为:

新兴市场国家和发展中国家
emerging market and developing countries

例句如下:

从历史逻辑看,这是顺应世界多极化、国际关系民主化潮流的必然要求。和平共处五项原则在亚非拉民族独立解放运动风起云涌之际应运而生,体现了新生国家维护国家主权、发展民族经济的正当诉求,汇聚了发展中国家团结合作、联合自强的强大合力,推动了国际秩序改革完善的历史进程,是国际关系史上的伟大创举。进入新世纪,新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可挡,“全球南方”声势卓然壮大,金砖国家、上海合作组织等影响力显著提升,世界多极化和国际关系民主化潮流不可逆转。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是充分反映当今世界政治经济现实、推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的应有之义。

From a historical perspective, it is an inevitable development of the trend toward multipolarity and greater democracy in international relations. Born at a time when national independence and liberation movements were sweeping across Asia, Africa and Latin America, the Five Principles embodied the legitimate aspiration of newly independent countries to safeguard their sovereignty and grow their national economy, provided a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity, and pushed forward the historic process of reforming and improving the international order. Their initiation marked a groundbreaking achievement in the history of international relations. In the new century, the collective rise of emerging market and developing countries is unstoppable. The Global South stands out with a strong momentum, and groupings such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization have gained notably stronger influence. The trend toward multipolarity and greater democracy in international relations is irreversible. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is a crucial step to fully capture the political and economic reality of today’s world, and move toward a more just and equitable international order.
热词链接

新兴市场国家和发展中国家”在其他来源中的翻译:

12025年9月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

林剑:金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家团结合作的重要平台。金砖国家领导人举行线上峰会,就当前国际经贸环境、维护多边体系深入交换意见,形成广泛共识,对于深化金砖伙伴关系、增进全球南方利益具有重要意义,为“大金砖合作”高质量发展注入新动能。

Lin Jian: BRICS offers an important platform for greater solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries. Leaders from BRICS countries held the virtual summit to have in-depth exchanges of views and reached extensive consensus on the current international economic and trade environment and safeguarding the multilateral system. This bears great significance to deepening the BRICS partnership and enhancing the interests of the Global South, and has provided new impetus for the high-quality development of greater BRICS cooperation. 

22025年9月8日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

林剑:金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家团结合作的重要平台。面对当前单边主义、保护主义蔓延,金砖国家携手维护多边主义,捍卫公平正义,促进共同发展,成为国际事务中积极、稳定、向善的力量。

Lin Jian: The BRICS cooperation mechanism is an important platform for solidarity and cooperation between emerging markets and developing countries. In the face of rising unilateralism and protectionism, BRICS countries jointly safeguard multilateralism, defend fairness and justice, promote common development, and have become a positive and stable force for good in international affairs.

32025年7月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“新兴市场国家和发展中国家”的翻译

毛宁:金砖合作机制是当今世界最重要的新兴市场国家和发展中国家团结合作平台,是推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化的重要力量。

Mao Ning: The BRICS cooperation mechanism offers the most important platform for the solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries in the world. It’s an important force for realizing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.