热词翻译:“捍卫国际公平正义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月24日

“捍卫国际公平正义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“捍卫国际公平正义”被翻译为:

捍卫国际公平正义
uphold international fairness and justice

例句如下:

我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义

Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接

捍卫国际公平正义”在其他来源中的翻译:

12025年9月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“捍卫国际公平正义”的翻译

习近平主席在会议上发表重要讲话,指出当前百年变局加速演进,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,做到“三个坚持”:一是坚持多边主义,捍卫国际公平正义;二是坚持开放共赢,维护国际经贸秩序;三是坚持团结合作,凝聚共同发展合力。习近平主席还深刻阐释全球治理倡议的内涵要义,强调金砖国家要坚持共商共建共享,积极推进国际关系民主化,通过改革完善全球治理体系,更好应对人类社会面临的共同挑战。

President Xi Jinping delivered an important speech at the summit. He pointed out that as transformation unseen in a century is accelerating across the world, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and uphold three principles. First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. President Xi Jinping also elaborated on the major content of the Global Governance Initiative, stressing that BRICS countries should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, actively promote greater democracy in international relations, and improve the global governance system through reform so as to tackle more effectively the common challenges for humanity.

2习近平在金砖国家领导人线上峰会的讲话》中“捍卫国际公平正义”的翻译

第一,坚持多边主义,捍卫国际公平正义。历史昭示我们,多边主义是人心所向、大势所趋,是世界和平与发展的重要依靠。我提出全球治理倡议,旨在推动各国携手行动,构建更加公正合理的全球治理体系。我们要坚持共商共建共享,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,夯实多边主义根基。同时,要积极推进国际关系民主化,提升全球南方国家的代表性和发言权。通过改革完善全球治理体系,充分调动各方资源,更好应对人类社会面临的共同挑战。

First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our time. It provides an important underpinning for world peace and development. The Global Governance Initiative that I proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system. We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism. At the same time, we should actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries. We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity.

32025年9月5日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“捍卫国际公平正义”的翻译

郭嘉昆:来自世界各国的领导人、前政要、高级别官员、驻华使节和友好人士等一道来华出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,体现了共同守护历史记忆、捍卫和平与正义的愿望与决心。我们真诚希望各国人民以史为鉴,弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,共同开创人类更加美好的未来。

Guo Jiakun: Leaders, former political dignitaries, high-level officials, foreign diplomatic envoys in China and international friends from many countries attended the commemorative events marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It demonstrates their aspiration and determination to jointly protect historical memory and defend peace and justice. China sincerely hopes that all people in the world will learn from history, carry forward the common values of humanity, firmly defend international fairness and justice and jointly create a better future for humanity.