“捍卫国际公平正义”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“捍卫国际公平正义”被翻译为:
捍卫国际公平正义
uphold international fairness and justice
例句如下:
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,
捍卫国际公平正义。
Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and
uphold international fairness and justice.
热词链接
“捍卫国际公平正义”在其他来源中的翻译:
中拉合作不惧风雨,跨越山海无问西东。中方将落实好习近平主席宣布的系列举措,同拉方一道,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,共同落实全球三大倡议,维护多边贸易体制和开放合作环境,
捍卫国际公平正义与世界和平稳定。我们相信,以团结协作应对风险挑战,以互利合作共谋发展繁荣,中拉论坛将坚定迈向下一个“金色十年”,开创全球南方联合自强和构建人类命运共同体的新篇章。
China-LAC cooperation can withstand winds and rains and transcend mountains and oceans over the distance of half a globe. China will deliver on the initiatives announced by President Xi Jinping, and work with LAC countries to continue to support each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, uphold the multilateral trading system and an environment for open cooperation, and defend international fairness and justice as well as world peace and stability. We believe that as we address risks and challenges in solidarity and coordination, and pursue development and prosperity through mutually beneficial cooperation, the China-CELAC Forum will head firmly towards the next golden decade, and open up a new chapter of the Global South seeking strength through unity and building a community with a shared future for mankind.
二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,
捍卫国际公平正义,持续推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。
The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.
总台央视记者:习近平主席对俄罗斯国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典期间,同普京总统签署关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明,发表关于进一步加强合作维护国际法权威的联合声明等,同多国领导人举行双边会晤,就弘扬正确二战史观、坚守多边主义、
捍卫国际公平正义沟通协调。在当前战后国际秩序面临风险挑战的背景下,捍卫二战胜利成果具有什么重要意义?
CCTV: During the state visit to Russia and the celebrations marking the 80th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union, President Xi Jinping and President Vladimir Putin signed the Joint Statement on Further Deepening the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era, and issued the Joint Declaration on Further Strengthening Cooperation to Uphold the Authority of International Law. President Xi also held bilateral meetings with leaders of multiple countries, during which they had communication and coordination on carrying forward a correct historical perspective on WWII, staying true to multilateralism and defending international fairness and justice. With the post-war international order facing risks and challenges, what is the unique importance that lies in defending the outcomes of the victory of WWII?