热词翻译:“全球南方”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“全球南方”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:

全球南方
Global South

例句如下:

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接

全球南方”在其他来源中的翻译:

12025年9月16日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

林剑:本届国际议员友好交流论坛邀请了来自40多个国家的60余位议员和前议员出席。与会各方围绕高质量共建“一带一路”、生态环保与绿色发展、民族团结与共同发展等议题展开热烈讨论。论坛还举办了“中国与欧盟国家议员对话”“全球南方国家议员对话”。在总结各方主要观点的基础上,论坛发表了《乌鲁木齐宣言》。中方欢迎更多国际议员参与论坛活动,不断深化交流交往,加强协调配合,推动可持续发展。

Lin Jian: The 2025 Legislators Forum for Friendly Exchanges invited over 60 legislators and former legislators from more than 40 countries. Participants had lively discussion on high-quality Belt and Road cooperation, ecological conservation and green development, ethnic unity and common development. “Dialogue with Legislators of EU Countries” and “Global South Legislators Dialogue” were also held at the Forum. The Urumqi Declaration was adopted as a summary of key viewpoints of participants. China welcomes more legislators from around the world to participate in the activities of the Forum, deepen communication and exchanges, increase coordination and collaboration and promote sustainable development.

22025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

中墨两国都是重要全球南方国家,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征。中方高度重视中墨关系发展,希望墨方相向而行,共同维护良好的国际经贸环境。

China and Mexico are both important members of the Global South and our economic and trade cooperation is win-win in nature. China values its relations with Mexico and hopes that Mexico will work with China to jointly uphold a sound global trade environment.

32025年9月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

在消除贫困的道路上,任何一国、任何一人都不应该掉队。我们愿继续以实际行动助力国际减贫事业,与全球南方国家同发展、共繁荣,让每一片土地都孕育希望。

No country or no one should fall behind on the path to a poverty-free world. We stand ready to galvanize global poverty eradication campaign with concrete actions, and develop and thrive together with Global South countries so that hope prevails in every corner of the world.