“全球南方”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:
全球南方
Global South
例句如下:
当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“
全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。
As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among
Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“
全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。
—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the
Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“
全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the
Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“
全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!
China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with
Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接
“全球南方”在其他来源中的翻译:
今年是中国开始同太平洋岛国建立外交关系第50个年头。习近平主席提出的“四个充分尊重”是中方同岛国关系的根本遵循。中国始终视太平洋岛国为好朋友、好伙伴、好兄弟。双方关系的发展生动诠释了“友好不分先后,合作不分大小”,为大小国家和平共处树立了标杆,为
全球南方团结谋发展作出了表率。
This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Pacific Island countries (PICs). The “four full respects” proposed by President Xi Jinping is the fundamental guidance for China to develop relations with PICs. We always see them as good friends, good partners and good brothers. The development of our bilateral ties vividly demonstrates that friendship, whenever it happens, is cherishable; cooperation, whatever its size, is valuable. We’ve set a fine example of big and small countries pursuing peaceful coexistence and
Global South countries seeking development in solidarity.
中方期待同东盟、海合会国家拓展各领域务实合作,实现优势互补、互利共赢,共同维护多边贸易体制,捍卫
全球南方共同利益。
China looks to expand practical cooperation with ASEAN and GCC member states in various fields to leverage our respective strengths, pursue win-win results, jointly uphold the multilateral trading regime, and defend the common interests of the
Global South.
毛宁:东盟和海湾阿拉伯国家合作委员会国家都是亚洲新兴经济体和
全球南方重要成员,也是共建“一带一路”重要合作伙伴。中方支持今年东盟轮值主席国马来西亚倡议举办东盟—中国—海合会峰会。在当前国际和地区形势背景下,三方共商团结合作、发展繁荣大计,促进跨区域互利合作,具有重要意义。
Mao Ning: ASEAN and GCC member states are emerging economies in Asia, important members of the
Global South and key partners in Belt and Road cooperation. China supports Malaysia, ASEAN’s rotating chair this year, in proposing and hosting the ASEAN-GCC-China Summit. Given the current international and regional landscape, it is highly significant that the three sides are gathering together to discuss ways to enhance solidarity and cooperation for development and prosperity, and promote cross-regional cooperation of mutual benefit.