热词翻译:“全球南方”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“全球南方”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:

全球南方
Global South

例句如下:

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接

全球南方”在其他来源中的翻译:

12025年6月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

林剑:今天,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙举行。习近平主席向会议致贺信,宣布将落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲最不发达国家对华出口提供更多便利,愿同非方深入落实“十大伙伴行动”,为中非携手推进现代化、建设新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。王毅外长出席会议开幕式并就推动中非合作高质量发展提出中方五点倡议,指出中非要坚持守望相助,做全球南方团结的维护者;坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者;坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者;坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者;坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。双方发表维护全球南方团结合作的长沙宣言,发布中非合作论坛北京峰会成果落实清单、2026年“中非人文交流年”概念文件,展现中非双方落实北京峰会合作成果,也为深化政治互信、推进互利合作、促进民心相通注入新动能。明天开始在长沙还将举办第四届中国—非洲经贸博览会。

Lin Jian: The Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Changsha, Hunan today. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. He announced that China will implement the policy of granting 53 African countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, provide more facilitation to Africa’s least developed countries for their export to China, and work with Africa to further implement the 10 partnership actions, providing important guidance for China and Africa jointly advancing modernization and building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the meeting and put forward five proposals on promoting high-quality China-Africa cooperation. He noted that China and Africa need to support each other and uphold the solidarity of the Global South; China and Africa need to open up to the world and champion international free trade; China and Africa need to pursue mutual benefit and engage in cooperation on global development; China and Africa need to uphold justice and defend an equitable international order; China and Africa need to carry out exchange and mutual learning and promote diversity of civilizations in the world. The two sides issued the China-Africa Changsha Declaration on Upholding Solidarity and Cooperation of the Global South, the List of Outcomes of the Implementation of the Follow-up Action of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges, demonstrating the joint effort of China and Africa to implement the cooperation outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and providing new driving forces for deepening political mutual trust, advancing mutually beneficial cooperation and building closer bond between the people. Starting from tomorrow, the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held in Changsha.

22025年6月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

中方始终把加强同非洲国家团结合作作为对外政策重要基石,愿同非方共同扎实推进论坛北京峰会成果落实,精心谋划论坛未来发展,以中非团结合作的“金钥匙”打开共同发展的“未来之门”,以中国式现代化助力非洲发展振兴,为实现全球南方团结自强、构建人类命运共同体贡献中非力量。

China always views enhancing solidarity and cooperation with African countries as an important cornerstone of our foreign policy. We stand ready to work with Africa to make solid progress in implementing the outcomes of FOCAC Beijing Summit, take effort to design the development of the forum in the future, use the “golden key” of China-Africa solidarity and cooperation to unlock the door to a future of common development, support Africa’s development and revitalization through Chinese modernization, and make joint contribution to realizing the solidarity and strength of the Global South and building a community with a shared future for mankind.

32025年6月6日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

经中非双方商定,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将于6月10日至12日在湖南长沙举办,同期衔接举办第四届中国—非洲经贸博览会。王毅外长和论坛54个非方成员将出席。中方将重点围绕落实习近平主席提出的中非携手推进现代化六大主张和“十大伙伴行动”同非方加强对接,使峰会成果更多、更好惠及中非人民,不断书写中非合作高质量发展的精彩篇章,共同发出全球南方国家加强团结协作的强音。

As agreed by China and Africa, the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of FOCAC will be held in Changsha, Hunan from June 10 to 12. The Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held back-to-back. Foreign Minister Wang Yi and the 54 African members of the FOCAC will attend the event. China will enhance coordination with Africa with a focus on implementing the six-point proposition of jointly advancing modernization and the 10 partnership actions put forward by President Xi, so that people in China and Africa will benefit more from the outcomes of the FOCAC summit. The two sides will work together to create more great stories about China-Africa cooperation for high-quality development and send a strong message of solidarity and collaboration among members of the Global South.