热词翻译:“全球南方”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“全球南方”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:

全球南方
Global South

例句如下:

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接

全球南方”在其他来源中的翻译:

12026年2月2日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

作为《湿地公约》缔约方,中国是全球湿地保护修复事业的重要参与者、贡献者和引领者。中国发起成立了“国际红树林中心”,意向成员国增至20个,在东南亚、非洲等区域开展红树林保护知识共享等方面国际合作,通过举办红树林保护修复国际研讨班为全球南方国家人员提供政策、技术、管理培训。中国接连获颁“地球卫士奖”“世界生物圈保护区”等生态环境领域全球荣誉,绿色发展理念和实践得到国际社会高度认同和赞誉。

China, as a contracting party to the Convention on Wetlands, is an important participant, contributor and pace-setter in global wetlands conservation and restoration. The International Mangrove Center was established under China’s proposal, and the number of intended member countries has increased to 20. China has carried out international cooperation on knowledge sharing of mangrove protection in Southeast Asia, Africa and other parts of the world, and provided policy-making, technical and management training for Global South countries by hosting international workshops on mangrove conservation and restoration. China also won global honors for its ecological and environmental protection effort, such as Champions of the Earth and UNESCO Biosphere Reserves. China’s green development philosophy and practices received international recognition and credit. 

22026年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

《北京青年报》记者:据报道,最新数据显示,2025年中国全年用电量突破10万亿度,其中非化石能源装机占比超六成,是发电的绝对主力。有外媒评论称,中国已经成为绿色产能领跑者。在当前国际局势动荡、能源安全受到冲击的背景下,中国的绿色产能对全球南方国家实现可持续发展有什么意义?

Beijing Youth Daily: It’s reported that the latest statistics show that China’s annual electricity consumption surpassed 10 trillion kilowatt-hours in 2025, and non-fossil fuel power capacity accounts for over 60 percent, contributing greatly to power generation. Some foreign commentators say that China has become the pacesetter in green production capacity. Against the backdrop of the turbulent international landscape and impact facing energy security, what does China’s green production capacity mean to Global South countries’ sustainable development?

32026年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

郭嘉昆:中国绿色产能不仅丰富了自身能源供给,也为全球南方国家实现低碳跨越式发展带来广阔机遇。

Guo Jiakun: China’s green production capacity not only diversifies China’s own energy supply but also offers Global South countries great opportunities to achieve low-carbon transition by leaps and bounds.