“全球南方”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:
全球南方
Global South
例句如下:
当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“
全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。
As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among
Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“
全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。
—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the
Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“
全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the
Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“
全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!
China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with
Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接
“全球南方”在其他来源中的翻译:
坚持安全与发展不可分割,反对将和平利用核能问题政治化,强调应切实保障各国特别是
全球南方国家和平利用核能的正当权利。
Uphold the inseparability of security and development, oppose the politicization of peaceful uses of nuclear energy and stress the need to earnestly safeguard the legitimate rights of all countries, especially
Global South countries, to the peaceful uses of nuclear energy.
郭嘉昆:4月24日,神舟二十号载人飞船成功发射,恰逢第十个“中国航天日”。多年来,中国逐梦太空的脚步稳健前行,航天合作“朋友圈”不断扩大,已同50多个国家和国际组织签署近200份政府间航天合作协议。我们牵头发起金砖国家遥感卫星星座、“一带一路”空间信息走廊等多边合作项目,与巴基斯坦签署选拔训练航天员合作协议,和巴西联合研制地球资源卫星,帮助
全球南方国家培养本土航天人才、推动技术共享。不久的将来,中国的嫦娥七号还将搭载来自埃及、巴林、泰国、意大利、瑞士等国的载荷飞往月球。探索星辰大海的征程上,中国与世界同行,为人类造福。
Guo Jiakun: On April 24, which marks China’s 10th Space Day, the Shenzhou-20 crewed spaceship blasted off successfully. For years, China has made steady progress in its space exploration and has been working with more and more space cooperation partners. China signed nearly 200 intergovernmental space cooperation agreements with over 50 countries and international organizations. We initiated multilateral cooperation programs, including the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and the Belt and Road space information corridor. We signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts, worked with Brazil to jointly develop an earth resource satellite, helped
Global South countries train their own astronauts, and promoted technology sharing. In the near future, China’s Chang’e-7 will head to the moon, carrying international payloads from Egypt, Bahrain, Thailand, Italy, and Switzerland. In the exploration of the universe, China will always work with the rest of the world for the benefit of humanity.
二是深化国际合作。面对多重挑战,世界比以往任何时候都更加需要团结合作。要以开放包容超越隔阂冲突,以合作促进技术创新和产业变革,使优质绿色技术和产品自由流通,让各国特别是广大发展中国家都用得上、用得起、用得好。作为
全球南方一员,中国将大力深化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
Second, we must deepen international cooperation. Solidarity and cooperation are needed more than ever as the world faces multiple, compounded challenges. We should rise above estrangement and conflict with openness and inclusiveness, boost technological innovation and industrial transformation through cooperation, and facilitate the free flow of quality green technologies and products, so that they can be accessible, affordable and beneficial for all countries, especially the developing ones. As a member of the
Global South, China will vigorously deepen South-South cooperation and continue to provide help for fellow developing countries to the best of its capability.