热词翻译:“全球南方”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“全球南方”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全球南方”被翻译为:

全球南方
Global South

例句如下:

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
热词链接

全球南方”在其他来源中的翻译:

12026年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

中方还将继续同相关非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,同步升级对非农食产品输华“绿色通道”,不断提升中非贸易便利化水平。中方愿以此为契机,同非方一道,不断丰富零关税举措内涵,使其成为推动中非合作高质量发展的不熄引擎,为全球南方团结协作注入新动力。

China will continue to sign agreements on economic partnership for shared development with African countries and at the same time upgrade the “green lanes” for import of African agricultural and food products to China, so as to further improve China-Africa trade facilitation. China stands ready to work with Africa to further enrich the zero-tariff treatment and develop it into a powerful engine driving China-Africa high-quality cooperation and a source of impetus for solidarity and collaboration in the Global South.

22026年4月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

相信此访将推动中莫全面战略合作伙伴关系深入发展,为构建新时代全天候中非命运共同体,促进全球南方团结合作作出贡献。

It is believed that this visit will promote the in-depth development of China-Mozambique comprehensive strategic cooperative partnership, and make contributions to building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and reinforcing the solidarity and cooperation in Global South.

32026年3月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“全球南方”的翻译

总台央视记者:全国两会胜利闭幕,“十五五”成为国际媒体关注今年全国两会的热词。有评论认为,中国的精准施策为市场提供了稳定预期,是成熟经济体的典范;“十五五”将为全球南方提供有益借鉴,中国将成为支撑全球经济增长的稳定力量,为动荡世界注入确定性。发言人对此有何评论?

CCTV: As China’s “two sessions” successfully concluded, a major focus of attention for international media is the 15th Five-Year Plan. Some commented that China’s well-targeted policies provide stable prospects for the market and set an example as a sophisticated economy. The 15th Five-Year Plan is expected to enable the Global South with helpful experience and China will become a stable force underpinning global growth and inject certainty to the turbulent world. What’s your comment?