中英对照:2025年11月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on November 27, 2025

《中国日报》记者中国政府今天发布了《新时代的中国军控、裁军与防扩散》白皮书。这是中国政府时隔20年后,再次以发布白皮书的方式全面阐述中国的军控、裁军与防扩散政策。请问中方发布新版白皮书的背景和意义是什么?
China Daily On November 27, the Chinese government released a white paper titled China’s Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation in the New Era. This is the first time in 20 years that the Chinese government has comprehensively stated China’s policy on arms control, disarmament and non-proliferation by releasing a white paper. What is the background and significance for China to release this new white paper?
郭嘉昆中国曾于1995年、2005年两次发布军控白皮书。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这一重要历史节点,中国政府发布《新时代的中国军控、裁军与防扩散》白皮书具有重要意义。
Guo Jiakun China released white papers on arms control twice, in 1995 and 2005. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the founding of the United Nations. At this crucial historical juncture, the white paper, China’s Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation in the New Era released by the Chinese government, is of great significance.
当前国际安全和军控形势复杂严峻,局部冲突和动荡多发易发,国际军备竞赛持续升级。人类社会又面临和平还是战争、对话还是对抗、共赢还是零和的抉择,又一次站在历史的十字路口。白皮书系统阐释中国对新时代国际安全和军控形势的看法和政策主张,全面介绍近20年来尤其是党的十八大以来,中国建设性参与国际军控进程的积极努力、务实举措和显著成效,彰显了中国积极引领全球安全治理、维护国际和平与安全的大国责任与担当。
The current international security and arms control situation is complex and severe. Regional conflicts and turmoil are becoming more frequent, and the international arms race continues to escalate. Today, humanity again has to choose between peace and war, dialogue and confrontation, win-win cooperation and zero-sum game. It once again finds itself at a historic crossroads. The white paper systematically states China’s views and policies on the international security and arms control situation in the new era, and comprehensively elaborates on China’s positive endeavor, practical measures and remarkable achievements in constructively participating in the process of international arms control over the past 20 years, especially since the 18th National Congress of the CPC. It shows China’s sense of responsibility and commitment as a major country to actively take the lead in global security governance and safeguard international peace and security.
白皮书指出,中国始终建设性参与国际军控、裁军与防扩散进程,积极贡献中国智慧、中国倡议、中国方案,致力于改善国际安全环境,增进国际安全合作,破解国际安全困境,完善全球安全治理。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The white paper points out that China has always constructively participated in the process of international arms control, disarmament and non-proliferation, actively contributed China’s wisdom, initiatives and solutions, and is committed to improving the international security environment, enhancing international security cooperation, resolving international security dilemmas and improving global security governance. China is committed to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.
发布新版军控白皮书,是中国积极践行全球安全倡议、全球治理倡议的具体举措。无论国际风云如何变幻,中国将始终站在和平一边,站在正义一边,始终是维护世界和平与安全的坚定力量。中国愿同所有爱好和平的国家一道,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,巩固和发展以联合国为核心的国际军控体系,携手构建人类命运共同体。
Releasing the new white paper on arms control is a concrete measure for China to actively practice the Global Security Initiative and the Global Governance Initiative. No matter how the international landscape evolves, China will always stand on the side of peace and justice and is a staunch force for safeguarding world peace and security. China is willing to work with all peace-loving countries to advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, consolidate and develop the international arms control system with the United Nations at its core, and build a community with a shared future for humanity.
总台央视记者我们注意到,日本首相高市早苗在昨天的党首辩论上称,“(日本)根据‘旧金山和约’放弃了全部权利,并无认定台湾法律地位的立场”,中方是否认同这一说法?
CCTV Prime Minister Takaichi said yesterday at the debate with opposition party leaders that “having renounced all rights and claims under the Treaty of San Francisco, we are not in a position to recognize Taiwan’s legal status.” Does China accept that statement?
郭嘉昆台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权。台湾地位问题早在1945年中国人民抗日战争胜利时就已经彻底解决。1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府宣告成立,成为代表全中国的唯一合法政府。这是在中国这一国际法主体没有发生变化情况下的政权更替,中国的主权和固有领土疆域没有改变,中华人民共和国政府理所当然地完全享有和行使中国的主权,包括对台湾的主权。1972年《中日联合声明》明确,“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场”。
Guo Jiakun China’s recovery of Taiwan is a victorious outcome of WWII and an integral part of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, have all affirmed China’s sovereignty over Taiwan. The question regarding the status of Taiwan was already resolved once and for all when the Chinese people won the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression in 1945. On October 1, 1949, the Central People’s Government of the People’s Republic of China (PRC) was established and has since been the sole legal government representing the whole of China. This is a change of government in which China, as a subject under international law, did not change and China’s sovereignty and inherent territorial boundaries stayed unchanged. Thus, the government of the PRC naturally and fully enjoys and exercises China’s sovereignty, including sovereignty over the Taiwan region. The 1972 Sino-Japanese Joint Statement states that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.”
所谓“旧金山和约”是在排斥中、俄等二战重要当事方的情况下,对日本单独媾和而发表的文件。这一文件违反1942年中、美、英、苏等26个国家签署的《联合国家宣言》中关于禁止与敌国单独媾和的规定,违反《联合国宪章》和国际法基本原则,其对台湾主权归属等任何涉及中国作为非缔约国的领土和主权权利的处置都是非法、无效的。
The so-called “Treaty of San Francisco” was issued with the exclusion of important parties to the WWII, such as the PRC and the Soviet Union, in order to seek a separate peace deal with Japan. The document goes against the provision that each government pledges not to make a separate armistice or peace with the enemies in the Declaration by United Nations signed by 26 countries in 1942, including China, the U.S., the UK and the Soviet Union and violates the UN Charter and the basic principles of international law. Anything set out in the treaty, including on the sovereignty over Taiwan or the handling of the territory and sovereign rights of China as a non-signatory, is thus entirely illegal and null and void.
高市早苗首相对具有充分国际法效力且在《中日联合声明》和《中日和平友好条约》等双边文件中明确强调的《开罗宣言》《波茨坦公告》避而不谈,却唯一突出非法无效的“旧金山和约”,这再次表明,她时至今日仍不思悔改,仍在持续损害中日四个政治文件精神确定的中日关系政治基础,无视联合国权威,公然挑战战后国际秩序和国际法基本准则,甚至妄图煽炒所谓“台湾地位未定论”。这是错上加错,中方对此坚决反对,国际社会也应高度警惕。我们再次敦促日方切实反思纠错,撤回错误言论,以实际行动体现对华承诺,以实际行动履行作为联合国会员国起码应尽的义务。
Prime Minister Takaichi deliberately chose not to mention the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation—two international legal documents with full effect and underscored in the Sino-Japanese Joint Statement, the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, and other other bilateral treaties and she singularly brought up the illegal and invalid “Treaty of San Francisco.” That once again shows that the prime minister remains unwilling to own up to the wrongdoing and turn back from the erroneous course, and continues to damage the political foundation of China-Japan relations established under the spirit of the four political documents between the two countries, showing no regard for the authority of the UN and openly challenging the postwar international order and basic norms in international law, and even seeks to play up the so-called notion that Taiwan’s status is undetermined. That just compounds the wrongdoing. China firmly rejects that and calls for utmost vigilance from the international community. We once again urge the Japanese side to reflect on and correct its wrongdoing, retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China and do what is least expected of Japan as a UN member state. 
《北京青年报》记者上周,李强总理在出席二十国集团领导人第二十次峰会期间宣布,中方同南非共同提出《支持非洲现代化合作倡议》,备受各方关注。发言人能否介绍《倡议》主要内容和中方考虑?
Beijing Youth Daily Last week, when attending the 20th G20 Summit, Premier Li Qiang announced that China and South Africa jointly launched the Initiative on Cooperation Supporting Modernization in Africa which has drawn much attention. Can you brief us on the main contents of the Initiative and China’s considerations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。