
翻译数据库
中英对照:2025年11月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on November 12, 2025
发布时间:2025年11月12日
Published on Nov 12, 2025
《中国日报》记者据报道,11月11日,巴基斯坦首都伊斯兰堡一法院附近发生自杀式炸弹袭击事件,造成至少12人死亡、多人受伤。“巴基斯坦塔利班”宣称对事件负责。中方对此有何评论?是否有中方人员伤亡?
China Daily It’s reported that a suicide bombing near a court in Pakistan’s capital Islamabad on Tuesday killed at least 12 people and injured many. Tehrik-e Taliban Pakistan (TTP) claimed responsibility for the attack. What’s China’s comment and is there any Chinese casualties?
郭嘉昆中方对此次袭击事件予以强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,向伤者和遇难者家属致以诚挚慰问。据了解,目前没有中方人员伤亡。
Guo Jiakun China strongly condemns the attack. We deeply mourn for the lives lost, and extend sincere sympathies to the bereaved families and the injured. We’ve learned that there were no Chinese casualties so far.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将一如既往坚定支持巴基斯坦打击恐怖主义,维护社会稳定,保护民众安全。
China firmly opposes all forms of terrorism and will continue to support Pakistan in fighting terrorism, maintaining social stability and keeping its people safe.
中新社记者当前,《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方会议正在巴西贝伦举行。大会主席多拉戈指出,全球北方国家失去了应对气候危机的热情,而全球南方国家却在持续前进,中国正在提供惠及所有国家的解决方案。有评论认为,中国已经或即将超额完成十年前作出的大部分承诺,正在拯救《巴黎协定》,发展中国家已取代发达国家成为应对气候变化的生力军。发言人对此有何评论?
China News Service The 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change is being held in Belém, Brazil. Corrêa do Lago, President of COP30, said the reduction in enthusiasm of the Global North is showing that the Global South is moving. He added that China is coming up with solutions that are for everyone. There are comments that China has exceeded, or is on course to exceed, most of the pledges it has made ten years ago, saving the Paris Agreement. Rather than developed countries, the Global South is leading the way. What’s your comment?
郭嘉昆今年是《巴黎协定》达成10周年,全球气候治理进入关键阶段。中方积极参与引领全球气候治理,坚定支持巴西作为主席国举办大会。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席贝伦气候峰会并致辞,宣介了中共二十届四中全会精神,传递了把握正确方向、落实气候行动、深化开放合作的强有力信号,为本次大会取得成功提供动力。
Guo Jiakun Ten years on since the signing of the Paris Agreement, global climate governance is entering a crucial stage. China actively participates in global climate governance and firmly supports Brazil, the chair of COP30, in hosting the conference. Special Representative of President Xi Jinping, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the Belém Climate Summit and delivered remarks. He shared the guiding principles set forth in the Fourth Plenary Session of the 20th Communist Party of China Central Committee, and sent a strong message of keeping to the right direction, translating climate commitments into action, and deepening openness and cooperation. This has made contributions to the success of the conference.
气候变化关乎人类共同未来。无论是全球南方还是全球北方、发展中国家还是发达国家,大家都在一条航船上,携手合作、共同行动是唯一正确选择。
Climate change bears on humanity’s shared future. From the Global South to the Global North, from developing countries to developed countries, we are all passengers aboard the same ship. Cooperation and joint effort is the only right choice.
中国在应对气变上是实打实的“行动派”。我们将碳达峰碳中和作为国家战略,构建了全球最系统完备的碳减排政策体系,建成了全球最大、发展最快的可再生能源体系,是世界能耗强度下降最快的国家之一。中国向世界提供了70%的风电设备、80%的光伏组件设备,推动全球风电和光伏发电成本分别下降超过60%和80%。习近平主席在联合国气候变化峰会上郑重宣布中国2035年国家自主贡献目标,覆盖全经济范围,包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。
China is a down-to-earth doer in climate response. We have made carbon peak and carbon neutrality a national strategy, established the most systematic and complete policy framework for carbon emissions reduction, and built the largest and fastest-growing renewable energy system in the world. China is among the countries with the fastest decline in energy intensity. Seventy percent of wind power equipment and 80 percent of photovoltaic components worldwide come from China, which enabled the cost reduction for global wind and photovoltaic power generation by over 60 and 80 percent respectively. At the United Nations Climate Summit, President Xi Jinping solemnly announced China’s 2035 Nationally Determined Contributions, covering all economic sectors and all greenhouse gases. This is the first time that China put forward an absolute emissions reduction target, which is a testament to China’s firm resolve and maximum effort.
中方将与各方一道,贯彻共同但有区别的责任原则,推动本次大会达成积极平衡成果,为全球气候治理作出新的贡献。
China will work with all parties to abide by the principle of common but differentiated responsibilities, achieve positive and balanced outcomes in the conference, and make new contributions to global climate governance.
彭博社记者据报道,中国不会向巴西在《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方会议期间发起的“永远的热带雨林基金”提供资金。中方对此有何评论?
Bloomberg A question related to that statement you made. We are reporting that China will not contribute to the Tropical Forest Forever Facility, which is a rainforest conservation fund that Brazil has made its showpiece initiative as part of the UN COP30 climate summit. Can you speak to the decision not to contribute to the Tropical Forest Forever Facility?
郭嘉昆中方欢迎和支持巴西在《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方会议上发起“永远的热带雨林基金”倡议,期待该倡议发挥积极作用,并敦促发达国家为发展中国家减少毁林和雨林退化提供充足的资金支持。
Guo Jiakun China welcomes and supports Brazil launching the Tropical Forest Forever Facility at COP 30 and hopes the facility will play a positive role. We also urge developed countries to provide sufficient financial support for developing countries to reduce deforestation and rainforest degradation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。