““小而美”民生项目”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《丁薛祥在第二十一届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞》的翻译中,““小而美”民生项目”被翻译为:
“小而美”民生项目
"small yet smart" livelihood programs
例句如下:
第五,培育民众相知相亲新亮点。以中国—东盟人文交流年为契机,进一步深化文化、旅游、培训、青年等领域合作,开展更多地方、友好组织间的务实交流。建好办好“中国—东盟现代工匠学院”,创新实施中国—东盟青年领军者成长计划,加强青年交流互鉴。打造更多
“小而美”民生项目,筑牢双方关系的民意基础。
Fifth, we will foster new highlights in people-to-people interactions. We need to make the most of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, further our cooperation in culture, tourism, training and youth, and increase practical exchanges at subnational levels and between friendly organizations. We will open and run well the China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship, implement the China-ASEAN Youth Leaders Growth Program with innovative ideas, and promote more exchanges and mutual learning between the younger generation. We will deliver more "small yet smart" livelihood programs to consolidate public support for China-ASEAN relations.
热词链接
““小而美”民生项目”在其他来源中的翻译:
中国—东盟关系生动诠释了中国一贯坚持的亲诚惠容周边外交理念和睦邻友好政策。中国同周边国家政治互信与利益融合不断深化。中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。高质量共建“一带一路”重大标志性工程扎实推进,
“小而美”民生项目合作别开生面,惠及更多周边国家民众。包括东亚合作、澜湄合作、中国—中亚合作、上海合作组织等在内的区域合作机制有力促进了区域经济一体化进程。
The China-ASEAN relations are a vivid illustration of China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and a good-neighborly and friendly policy. The political mutual trust and convergence of interest between China and its neighbors have continued to deepen. China has reached common understandings with 17 neighboring countries on the building of a community with a shared future, signed an agreement on the Belt and Road cooperation with 25 neighboring countries and become the top trading partner of 18 countries in its neighborhood. Solid progress has been made in advancing major landmark projects of high-quality BRI cooperation. Small and smart livelihood projects have delivered tangibly for more people in China’s neighboring countries. Regional cooperation mechanisms including East Asian cooperation, the Lancang-Mekong cooperation, the China-Central Asia cooperation and the Shanghai Cooperation Organization have vigorously boosted the process of regional economic integration.
统筹推进重大标志性工程和
“小而美”民生项目建设,形成一批示范性合作成果。保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设。引导对外投资健康安全有序发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。
We will advance both major signature projects and “small and beautiful” public wellbeing projects and produce a number of exemplary cooperative project deliverables. We will ensure the stable and smooth operation of China-Europe freight trains and accelerate the development of the New International Land-Sea Trade Corridor. We will guide the sound, secure, and orderly growth of outbound investment, strengthen comprehensive overseas services, including legal, financial, and logistics support, and improve the layout of international cooperation in industrial and supply chains.
第三,面对脱钩断链行径,中国将坚定做开放的力量。我们将推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,统筹推进重大标志性工程和
“小而美”民生项目建设,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间。我们将坚定扩大高水平对外开放,加快亚太自贸区建设,维护全球自由贸易体系和产供链稳定畅通。倡导建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济,与各国在现代化道路上携手前行。
Third, China will be a firm force for openness in the face of decoupling and severing supply chains. We will deliver on the eight major steps of high-quality Belt and Road cooperation, advance both the major flagship projects and the “small and beautiful” livelihood programs, and create new space for win-win cooperation of higher quality, enhanced resilience and greater sustainability. We are determined to pursue higher-standard opening up, accelerate the development of the FTAAP, and safeguard the global free trade system as well as the stable and unimpeded functioning of the industrial and supply chains. We advocate a world economy that is cooperative, stable, open, innovative and eco-friendly, and we are ready to join hands with all countries on the path toward modernization.