热词翻译:““小而美”民生项目”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月24日

““小而美”民生项目”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《丁薛祥在第二十一届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞》的翻译中,““小而美”民生项目”被翻译为:

“小而美”民生项目
"small yet smart" livelihood programs

例句如下:

第五,培育民众相知相亲新亮点。以中国—东盟人文交流年为契机,进一步深化文化、旅游、培训、青年等领域合作,开展更多地方、友好组织间的务实交流。建好办好“中国—东盟现代工匠学院”,创新实施中国—东盟青年领军者成长计划,加强青年交流互鉴。打造更多“小而美”民生项目,筑牢双方关系的民意基础。

Fifth, we will foster new highlights in people-to-people interactions. We need to make the most of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, further our cooperation in culture, tourism, training and youth, and increase practical exchanges at subnational levels and between friendly organizations. We will open and run well the China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship, implement the China-ASEAN Youth Leaders Growth Program with innovative ideas, and promote more exchanges and mutual learning between the younger generation. We will deliver more "small yet smart" livelihood programs to consolidate public support for China-ASEAN relations.
热词链接

“小而美”民生项目”在其他来源中的翻译:

12025年9月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中““小而美”民生项目”的翻译

“一带一路”倡议实施以来,带动超4000万人摆脱贫困;全球发展倡议提出以来,有力凝聚发展共识,广泛动员发展资金,推动国际发展合作更加符合全球南方利益诉求,更加有效推动广大发展中国家减贫与发展。从打井灌溉到修路架桥,从菌草栽培到杂交水稻,从重大标志性工程到“小而美”民生项目,越来越多全球南方国家民众生活得到改善,日子有了奔头。

Since the Belt and Road Initiative was implemented, it has helped over 40 million people get rid of poverty. Since the Global Development Initiative was put forward, it has pooled greater consensus for development, mobilized development funds at a large scale, made international cooperation on development better serve the interests of the Global South, and given a boost to developing countries’ poverty relief campaign and development. From digging wells for irrigation to building roads and bridges, from Juncao planting to hybrid rice, and from major flagship projects to “small and beautiful” livelihood programs, thanks to those efforts, more and more people in Global South countries are leading a better and promising life. 

2习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话》中““小而美”民生项目”的翻译

我们率先启动共建“一带一路”合作,一大批标志性工程和“小而美”民生项目落地生根,产业投资合作积极推进,地区发展繁荣动力更加充足。我提出的中方同上海合作组织其他国家累计贸易额突破2.3万亿美元的目标提前实现。立体互联互通网络更加完善,成员国之间开通国际公路运输线路近1.4万公里,开行中欧班列累计超过11万列。

We were the first to launch Belt and Road cooperation. A large number of signature projects and “small and beautiful” livelihood projects have been successfully implemented, and industrial investment cooperation has been actively advanced, providing robust driving forces for development and prosperity across the region. China’s cumulative trade with other SCO countries has surpassed US$2.3 trillion, hitting ahead of schedule the target that I had set. Our multidimensional connectivity network has been further improved. Nearly 14,000 kilometers of international land transport routes are in operation among member states. And the China-Europe Railway Express has operated more than 110,000 train services.

3习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话》中““小而美”民生项目”的翻译

推动上海合作组织更好发展,中方始终讲求一个“实”字。中方计划在有需要的成员国实施100个“小而美”民生项目;今年年内向成员国提供20亿元人民币无偿援助,未来3年对银行联合体成员行新增发放100亿元人民币贷款;从明年开始,在现有基础上将上海合作组织专项奖学金名额翻一番,实施上海合作组织博士生创新培养计划,共育学术科研卓越人才;未来5年,在成员国建设10所“鲁班工坊”,提供1万个人力资源研修培训名额。

China has always focused on taking real actions to ensure better development of the SCO. Going forward, China plans to implement 100 “small and beautiful” livelihood projects in member states with such need. It will provide RMB 2 billion yuan in grant to SCO member states within this year, and will issue an additional RMB 10 billion yuan in loan to the member banks of the SCO Interbank Consortium over the next three years. Starting from next year, China will double the current number of SCO-specific scholarships, and launch an SCO innovative PhD program to jointly train high-caliber talent in academic as well as scientific and technological research. In the next five years, China will establish 10 Luban Workshops in SCO member states and provide 10,000 human resources training opportunities.