中英对照:丁薛祥在第二十一届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

Address by Ding Xuexiang Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China at the Opening Ceremony of the 21st China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

(2024年9月24日,广西南宁)
Nanning, September 24, 2024
丁薛祥
By Ding Xuexiang, Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China
尊敬的各国领导人, 各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们:
Honorable Leaders, Dear Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
大家上午好!很高兴与大家共同出席第二十一届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺,对与会嘉宾的到来表示诚挚欢迎!
Good morning! It is a pleasure to be here with you for the 21st China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). First of all, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of CAEXPO and CABIS, and a hearty welcome to all guests present today.
中国和东盟友好关系源远流长,是好邻居、好朋友、好伙伴。2013年10月,中国国家主席习近平提出,愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,得到东盟国家积极响应。2021年11月,在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,与东盟国家领导人共同宣布建立全面战略伙伴关系。这些年,中国和东盟始终携手前行,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
The friendship between China and ASEAN goes back a long way. We are good neighbors, good friends and good partners. In October 2013, President Xi Jinping proposed that China and ASEAN countries work together to build a 21st Century Maritime Silk Road and foster a closer China-ASEAN community with a shared future. His proposals resonated warmly among ASEAN countries. In November 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping proposed building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together, and alongside leaders of ASEAN countries, announced the establishment of a comprehensive strategic partnership. Over the years, China and ASEAN have advanced forward hand in hand; our interactions have served as the most successful and dynamic model of cooperation in the Asia-Pacific, and a vivid example of the building of a community with a shared future for mankind.
——我们在相互尊重中促进理解与信任不断增强。中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,东盟国家也把中国作为值得信赖的亲密伙伴。双方照顾彼此重大关切,尊重各自发展路径,政治互信越来越巩固。
We have strengthened understanding and trust through mutual respect. China regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. ASEAN countries, on their part, see China as a trustworthy and close partner. The two sides accommodate each other's major concerns, and respect each other's development paths, which has further solidified our strategic mutual trust.
——我们在合作共赢中促进区域经济融合持续加深。积极推进区域经济一体化,促进贸易投资自由化便利化,多边双边自贸协定红利不断释放。中国连续15年保持东盟最大贸易伙伴地位,东盟也连续4年成为中国最大贸易伙伴。双方互为重要投资来源地和目的地,双向投资累计超过4000亿美元。
We have deepened regional economic integration through win-win cooperation. In actively promoting regional economic integration, we have boosted trade and investment liberalization and facilitation, further unleashing the dividends of multilateral and bilateral free trade agreements. China has been ASEAN's top trading partner for 15 consecutive years, and ASEAN has been China's largest trading partner for four years in a row. We are also major investors and destinations of investment for each other, with the two-way investment exceeding US$400 billion in total.
——我们在共商共建中促进互联互通明显提升。中老铁路累计开行旅客列车5.6万列、发送旅客超过3800万人次,雅万高铁使雅加达到万隆的时间由3小时大幅缩短至40分钟,中老泰马跨境铁路班列正式开行。一批重大项目相继建成运营,为当地经济发展提供了有力的支撑,给亿万民众带来了实实在在的好处。
We have significantly improved connectivity through consultation and joint contribution. The China-Laos Railway has transported more than 38 million passengers on 56,000 train services. The Jakarta-Bandung High-speed Railway has reduced the travel time between the two cities from three hours to 40 minutes. The China-Laos-Thailand-Malaysia express railway service has been officially launched. As these and many other key projects are completed and put into operation, they provide a strong underpinning to the local economies, and bring tangible benefits to our peoples in hundreds of millions.
——我们在友好交往中促进人文纽带日益拉紧。教育、科技、文化、旅游等领域交流合作不断扩大,人员往来密切,关系越来越亲近。特别是面对新冠疫情冲击,双方加强合作,携手捍卫人民生命健康,充分展现了守望相助的患难真情!
We have tightened cultural and people-to-people bonds through friendly exchanges. Cooperation in education, science and technology, culture, tourism and other fields is thriving, contributing to more frequent exchanges and a closer relationship between our peoples. During the pandemic in particular, the two sides worked closely together to safeguard people's lives and health, a full demonstration of true friendship in times of need.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。