
翻译数据库
中英对照:2025年9月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 12, 2025 [2]
发布时间:2025年09月12日
Published on Sep 12, 2025
林剑这是巴西的内部司法事务。
Lin Jian This is Brazil’s domestic judicial affair.
法新社记者中国航母福建舰通过台湾海峡,赴南海相关海域开展科研试验和训练任务,中国海军表示不针对任何特定目标。外交部有何进一步评论?这是否意味着福建舰将会很快服役?
AFP China says that its aircraft carrier the Fujian sailed through the Taiwan Strait to carry out research trials and training missions in the South China Sea. The navy said that this is not directed at any specific target. Can the Foreign Ministry give any additional comment on this and if this means that the Fujian will soon enter active service?
林剑中国海军发布了相关信息。日前,我国第3艘航空母舰福建舰通过台湾海峡,赴南海相关海域开展科研试验和训练任务。这次跨区试验训练是航母建造过程中的正常安排,不针对任何特定目标。
Lin Jian Relevant information was released by the Chinese navy. China’s third aircraft carrier, the Fujian, passed through the Taiwan Strait to carry out scientific research tests and training missions in the South China Sea. The cross-sea tests and training for the Fujian is a regular arrangement in the aircraft carrier’s construction process, and it is not aimed at any specific target.
我要指出的是,中国军舰在有关海域的活动完全符合中国国内法和国际法。
Let me stress that the Chinese vessel’s activities in relevant waters are fully in line with China’s domestic laws and international law.
彭博社记者据路透社报道,美国财政部长贝森特计划下周在马德里会见中国国务院副总理何立峰,讨论贸易经济和国家安全问题,这是双方谈判升温的另一迹象。外交部能否证实并提供更多情况?
Bloomberg It’s reported by Reuters that in Madrid next week, Secretary of the Treasury Scott Bessent is to meet with Vice Premier He Lifeng to discuss trade, economic and national security issues, which is another sign of warming negotiations between the two countries. Could the Foreign Ministry confirm it and provide more details?
林剑目前我没有可以提供的信息。
Lin Jian I have no information to offer at the moment.
《澎湃新闻》记者今天是联合国南南合作日。当前全球发展面临诸多挑战,一些全球南方国家的贫困率居高不下,不少国家出现了严重的贫富分化。作为率先完成脱贫攻坚、成功消除绝对贫困的发展中大国,中国如何通过减贫合作助力广大南方国家实现共同发展?
The Paper Today is the UN Day for South-South Cooperation. The world is now facing multiple development challenges. The poverty rate of some Global South countries remains stubbornly high, and many countries suffer from severe economic inequality. As a major developing country who takes the lead in shaking off poverty and eradicating absolute poverty, how is China working with Global South countries on poverty relief to realize common development?
林剑中国始终致力于推动南南合作聚焦发展领域,帮助全球南方国家攻克减贫难关。中国实现了8亿贫困人口全部脱贫,提前完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标,给全球南方国家带来信心。因地制宜、需求导向、精准帮扶、动态治理等理念与实践,为各国提供行动方案;技术推广、资金支持、能力建设、平台搭建等合作模式,为全球减贫提供系统支持。
Lin Jian China is committed to focusing South-South cooperation on development and assisting Global South countries in meeting the challenges in poverty relief. China has lifted 800 million people out of poverty and realized the poverty reduction goal set by the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in advance, which gives confidence to fellow Global South countries. China’s region-specific, demand-oriented, targeted and dynamic approach in poverty alleviation offers reference for other countries. Through cooperation in the forms of transfer of technology and know-how, financial support, capacity building, development of platforms and so on, China provides systemic support for global poverty reduction.
“一带一路”倡议实施以来,带动超4000万人摆脱贫困;全球发展倡议提出以来,有力凝聚发展共识,广泛动员发展资金,推动国际发展合作更加符合全球南方利益诉求,更加有效推动广大发展中国家减贫与发展。从打井灌溉到修路架桥,从菌草栽培到杂交水稻,从重大标志性工程到“小而美”民生项目,越来越多全球南方国家民众生活得到改善,日子有了奔头。
Since the Belt and Road Initiative was implemented, it has helped over 40 million people get rid of poverty. Since the Global Development Initiative was put forward, it has pooled greater consensus for development, mobilized development funds at a large scale, made international cooperation on development better serve the interests of the Global South, and given a boost to developing countries’ poverty relief campaign and development. From digging wells for irrigation to building roads and bridges, from Juncao planting to hybrid rice, and from major flagship projects to “small and beautiful” livelihood programs, thanks to those efforts, more and more people in Global South countries are leading a better and promising life.
在消除贫困的道路上,任何一国、任何一人都不应该掉队。我们愿继续以实际行动助力国际减贫事业,与全球南方国家同发展、共繁荣,让每一片土地都孕育希望。
No country or no one should fall behind on the path to a poverty-free world. We stand ready to galvanize global poverty eradication campaign with concrete actions, and develop and thrive together with Global South countries so that hope prevails in every corner of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。