“数字鸿沟”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《完善全球治理体系,构建公正世界和可持续星球》的翻译中,“数字鸿沟”被翻译为:
数字鸿沟
digital divide
例句如下:
二十国集团要做全球经济金融治理改革的推动者。要进一步加强各国宏观政策协调,减少发达经济体政策调整的负面外溢效应。要落实《全球数字契约》,弥合南北“
数字鸿沟”。要推进国际金融架构改革,如期开展世界银行2025年股权审议,明年6月前制定国际货币基金组织新的份额公式,赋予发展中国家更多代表性和话语权。中方支持古特雷斯秘书长推动全球金融体系改革的努力。
The G20 should be promoters of global economic and financial governance reform. We should further enhance macro policy coordination and reduce the negative spillover effect of policy adjustments made by advanced economies. We should implement the Global Digital Compact, and bridge the North-South
digital divide. We should advance the reform of the global financial architecture. The World Bank should carry out shareholding review in 2025 as scheduled, and the International Monetary Fund (IMF) should develop a new quota formula by June 2025, so as to give developing countries greater representation and say. China supports the efforts of Secretary General António Guterres to promote reform of the global financial system.
热词链接
“数字鸿沟”在其他来源中的翻译:
近年来,全球南北差距更加突出,技术鸿沟、
数字鸿沟、智能鸿沟仍在扩大。我们要坚持科技成果造福全人类的理念,帮助发展中国家建设人工智能、智能交通、智慧能源等新型基础设施,加强关键民生领域信息技术推广应用,让更多国家搭上数字经济发展快车。
In recent years, the North-South divide has become more pronounced, and the gaps in technology, digital access and AI are still widening. We should uphold the principle of harnessing scientific and technological achievements for the benefit of all humanity, help developing countries build AI, intelligent transportation, smart energy and other new infrastructure, and promote the application of information technology in key livelihood sectors, so that more countries can get on board the fast train of digital economic development.
契约顺应了全球促进数字发展与合作的时代潮流,反映了各国特别是全球南方国家希望弥合
数字鸿沟、解决治理赤字的迫切呼声,凸显了国际社会希望通过团结合作,应对数字机遇挑战,构建包容、开放、公平、安全数字未来的共同意愿。契约既是国际社会对多边主义及数字团结与合作投下的赞成票,也将为全球数字治理注入新的动力和活力。
The compact follows the prevailing trend of promoting digital development and cooperation in the world, reflects the urgent call of all countries, especially Global South countries, for efforts to close the
digital divide and wipe out governance deficits, and demonstrates the common aspiration of the international community to respond to digital opportunities and challenges, and build an inclusive, open, fair and secure digital space through joint effort and cooperation. The compact shows international support for multilateralism and digital solidarity and cooperation, and provides fresh impetus for global digital governance.
第一,坚持创新驱动。创新是发展的强大动力。我们要顺应科技发展趋势,以更加积极姿态推动科技交流合作,携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。要加速数字化转型,缩小
数字鸿沟,加快落实《亚太经合组织互联网和数字经济路线图》,支持大数据、云计算、人工智能、量子计算等新技术应用,不断塑造亚太发展新动能新优势。
First, staying committed to innovation-driven development. Innovation is a strong driver of development. We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. We should accelerate digital transformation, narrow the
digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.