“平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《共谋和平发展 共筑金砖未来》的翻译中,“平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化”被翻译为:
平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化
an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization
例句如下:
当前,国际形势变乱交织,世界失序、增长失速、发展失衡、治理失焦。本届联大主题为“不让任何人掉队”,凸显各方对世界更加平等、安全、繁荣的期待。作为“全球南方”的第一方阵,金砖国家应当树立“立己达人、兼善天下”的情怀,为促进
平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化作出我们的贡献。
The current international situation is marked by change and instability, and the world is experiencing disorder, slowing growth, uneven development, and a loss of focus in governance. The theme of this year’s General Debate—“Leaving no one behind”—highlights the widely shared aspiration for greater equality, security and prosperity in our world. As leading members of the Global South, we BRICS countries should pursue our own success while promoting the greater good, and make our contribution to
an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
热词链接
“平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化”在其他来源中的翻译:
二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,捍卫国际公平正义,持续推进
平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。
The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing
an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.
中国始终倡导建设
平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。中国坚持践行真正的多边主义,推动国际关系的民主化,主张世界各国共同维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚持公平正义,建设性参与解决全球和地区热点问题。中国坚持合作共赢,坚定推进自身高质量发展的同时,不断推进高水平对外开放,促进贸易投资自由化便利化,维护全球产供链的稳定畅通。近年来,中国对世界经济增长的年贡献率基本在30%左右,是全球经济增长的最大动力源。
China stands for
an equal and orderly multipolar world and a universally-beneficial and inclusive economic globalization. We are committed to practicing true multilateralism, work for greater democracy in international relations and call for countries around the world to jointly safeguard the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold fairness and justice, and play a constructive role in resolving international and regional hotspot issues. China upholds win-win cooperation. As it firmly boosts its high-quality development, China continues to advance high-level opening-up, promote liberalization and facilitation of trade and investment, and keep the global industrial and supply chains stable and smooth. In recent years, China has been the largest driving force for global economic growth with its contribution to it at around 30 percent over the years.
郭嘉昆:中印作为两大文明古国、发展中大国和新兴经济体,应聚焦发展、共谋合作。这符合两国28亿多人民的根本利益,契合地区国家和人民的共同期盼,顺应全球南方卓然壮大的历史潮流,也有利于地区乃至世界和平繁荣。双方应认真落实习近平主席和莫迪总理喀山会晤重要共识,坚持中印“互为发展机遇、互不构成威胁”、“是合作伙伴而非竞争对手”,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动中印关系重回健康稳定发展轨道,探索相邻大国和睦相处、共同发展的正确道路。在国际事务中,双方应坚持奉行和平共处五项原则,践行真正的多边主义,倡导
平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为维护和促进世界和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
Guo Jiakun: As two major time-honored civilizations, developing countries and emerging economies, China and India need to focus on development and engage in cooperation. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people of the two countries, meets the common aspiration of regional countries and peoples, goes along with the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to peace and prosperity of the region and the wider world. The two sides need to earnestly deliver on the important common understandings reached between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in their meeting in Kazan, including that China and India are each other’s development opportunity rather than threat, and cooperation partner rather than competitor. We need to view and handle the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, bring the relations back to the track of healthy and stable development, and find the right path for big, neighboring countries to live in harmony and develop side by side. In global affairs, the two sides need to remain committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence, practice true multilateralism, advocate
an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make greater contribution to world peace, stability, development and prosperity.