“践行亲诚惠容理念”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话》的翻译中,“践行亲诚惠容理念”被翻译为:
践行亲诚惠容理念
honor the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
例句如下:
中国和东盟关系发展到今天,早已超越双边范畴,具有深远的亚洲意义和全球影响。习近平主席指出,中国将继续
践行亲诚惠容理念,同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。中方愿同东盟一道团结奋进、并肩发展,共创一个更加美好的未来亚洲。
Today, the China-ASEAN relationship has gone far beyond the bilateral scope and taken on great significance for Asia and the world at large. President Xi Jinping pointed out that China will continue to
honor the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and join hands with regional countries to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. China would like to work side by side with ASEAN to pursue progress and development in solidarity and jointly create a better Asia in the future.
热词链接
“践行亲诚惠容理念”在其他来源中的翻译:
中马友好是中国同周边国家关系高水平发展的缩影。近年来,中国和周边国家友好互信不断深化,利益融合更加紧密,务实合作成果丰硕,为纷乱复杂的世界形势注入稳定性和确定性,为本地区保持长期和平稳定和经济快速发展作出重要贡献,惠及地区各国人民,得到广泛支持和认同。中方愿继续
践行亲诚惠容理念,同周边国家一道,共同建设好亚洲家园,推进构建亚洲命运共同体,为地区和世界和平稳定与发展繁荣注入更多正能量。
Friendly ties between China and Malaysia is an epitome of the robust growth of relations between China and neighboring countries. In recent years, China and neighboring countries have enjoyed deepening friendship and mutual trust, increasingly entwined interests, and fruitful practical cooperation. This has injected stability and certainty into a complex world landscape, greatly contributed to the lasting peace and stability and fast economic growth in the region, and benefited people from regional countries, which receives wide support and recognition. China stands ready to continue acting on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and work with neighboring countries to build an Asian home, advance the building of an Asian community with a shared future, and inject more positive energy into peace, stability, development and prosperity in the region and the wider world.
亚洲乃至亚太地区是中国同周边国家共同的家园。中方始终将周边置于外交全局首要位置,愿同东南亚国家一道,继续
践行亲诚惠容理念,高质量共建“一带一路”,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,进一步增进理解互信、深化友好合作、共同发展振兴,为各自现代化进程注入强劲动力,为地区和平与繁荣发展贡献更大力量。
Asia and the wider Asia-Pacific is the shared home of China and neighboring countries. China has all along put the neighborhood as a priority in the overall diplomacy. We stand ready to work with Southeast Asian countries to continue to uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, engage in high-quality Belt and Road cooperation, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, further enhance mutual understanding and trust, deepen friendly ties, pursue common development and prosperity, provide strong impetus for our respective modernization process, and make greater contribution to regional peace and prosperity.
再过几天,中华人民共和国将迎来75周年华诞。75年来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。特别是中共十八大以来,中国发展取得历史性成就、发生历史性变革。我们对国家发展成就感到无比自豪,对未来发展充满信心。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将给世界带来巨大机遇。我们愿继续
践行亲诚惠容理念,同东盟国家深化务实合作,谱写构建更为紧密的中国—东盟命运共同体新篇章。
In a few days, the People's Republic of China will celebrate its 75th anniversary. Over the past 75 years, the hardworking Chinese people have created a Chinese miracle that has riveted the attention of the world. Especially since the 18th CPC National Congress in 2012, China has witnessed historic achievements and historic changes in its development. We are proud of what our country has accomplished, and are fully confident about its future. Right now, China is working to build itself into a great modern socialist country and to advance the rejuvenation of the Chinese nation through a Chinese path to modernization. This will bring huge opportunities to the rest of the world. We will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepen practical cooperation with ASEAN countries, and jointly open a new chapter in the building of a closer China-ASEAN community with a shared future.