
翻译数据库
中英对照:2024年12月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 27, 2024
发布时间:2024年12月27日
Published on Dec 27, 2024
伊朗外长阿拉格齐将于12月27日至28日应邀访问中国。
Minister of Foreign Affairs of Iran Seyyed Abbas Araghchi will visit China from December 27 to 28 at the invitation of the Chinese side.
新华社记者外交部网站公布了对7家美国军工企业及相关高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?
Xinhua News Agency The Ministry of Foreign Affairs announced on its website the decision to take countermeasures against seven US defense corporations and related senior executives. Do you have any further comment?
毛宁美国近日再次宣布向中国台湾地区提供大额武器援助并出售武器,美国“2025财年国防授权法案”包括多项涉华消极条款,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对7家美国军工企业及相关高级管理人员采取反制措施。
Mao Ning Recently, the US has, once again, provided China’s Taiwan region with huge military aid and arms sales and its “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2025” contains negative articles on China. Such acts seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, seriously interfere in China’s internal affairs, and seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with the provisions in the Law of the People’s Republic of China on Countering Foreign Sanctions, China decided to take countermeasures against seven US defense corporations and related senior executives.
“台独”是死路一条,美国“以武助独”只会引火烧身,自食恶果。美方有关法案涉华条款充斥冷战零和思维和意识形态偏见,罔顾事实渲染“中国威胁”,鼓噪美对台军事支持,为增加美军费、维持美霸权寻找借口,危害地区和平稳定。
Seeking “Taiwan independence” is bound to fail. What the US has done to assist the “Taiwan independence” attempt by arming Taiwan will only backfire. Its relevant act containing negative articles on China is filled with Cold War zero-sum mentality and ideological bias. Without factual basis, it plays up the “China threat” narrative, trumpets for military support to Taiwan and tries to find a pretext for increasing military expenditure and maintaining hegemony, which disrupts regional peace and stability.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,立即停止以任何方式武装台湾,客观理性看待中国发展和中美关系,不得实施有关法案涉华消极条款,停止采取损害中国利益的错误言行。中方将继续采取一切必要措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US to abide by the one-China principle and the provisions in the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, immediately stop arming Taiwan in any form, view China’s development and China-US relationship objectively and rationally, not to implement these negative articles concerning China and stop wrong words and deeds that harm China’s interests. China will continue to take all measures necessary to firmly safeguard our sovereignty, security and development interests.
法新社记者美国国务院发言人周四称,香港悬赏通缉六名逃窜海外的“民主活动人士”是“跨国镇压”。中方对美方贴的这一标签有何评论?
AFP On Thursday, a spokesman for the US Department of State said that Hong Kong’s announcement of bounties against six democracy activists based overseas was “transnational repression.” Would the Foreign Ministry like to comment on this label?
毛宁美方口中所谓“民主活动人士”,逃窜海外长期从事反中乱港活动,干扰破坏香港发展和社会稳定,严重危害国家安全、损害香港根本利益、冲击“一国两制”底线。香港警方依据香港国安法和国安条例对其采取执法行动,是维护法治、顺应民意的正义之举,是捍卫中国国家主权安全的必要之举,是保障香港长治久安和发展繁荣的正当之举。
Mao Ning These so-called pro-democracy activists mentioned by the US have absconded overseas and long engaged in destabilizing activities to disrupt and undermine Hong Kong’s development and social stability. What they did gravely undermines national security and Hong Kong’s fundamental interests and has a serious impact on One Country, Two Systems which is a bottom line that must not be crossed. The Hong Kong police took law enforcement actions in accordance with the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance. These are just acts that uphold the rule of law and meet people’s aspirations. They are also necessary acts to defend China’s sovereignty and security and legitimate acts to uphold long-term stability, development and prosperity in Hong Kong.
香港国家安全法律域外适用完全符合国际法和国际通例。美方一边滥用国家安全概念、滥施非法“长臂管辖”,一边对香港警方正当执法行动妄加攻击,严重违背法治精神,充分暴露其虚伪双标。中方强烈不满,坚决反对。
The extraterritorial application of the Law on Safeguarding National Security is in strict compliance with international law and the common practices of countries and regions across the world. The US overstretches the concept of national security and arbitrarily imposes illicit long-arm jurisdiction on the one hand, and has made unjustified criticism over Hong Kong police’s legitimate law enforcement activities on the other hand. This violates the spirit of the rule of law and fully exposes its hypocrisy and double standards. China deplores and firmly opposes this.
香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促美方切实尊重中国主权和香港法治,停止为反中乱港分子撑腰张目。
Hong Kong affairs are China’s internal affairs and there is no place for foreign interference. We call on the US to respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law and stop emboldening anti-China rioters.
印度报业托拉斯记者印度前总理曼莫汉·辛格昨日在德里去世。发言人如何看待他的政治遗产特别是对印中关系发挥的作用?
PTI Former Indian Prime Minister Mr. Manmohan Singh has passed away in Delhi yesterday. How do you see his legacy, especially in relation to India-China relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。