中英对照:2024年11月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 18, 2024

应国务院总理李强邀请,萨摩亚独立国总理菲娅梅·内奥米·马塔阿法将于11月20日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Independent State of Samoa Fiame Naomi Mata’afa will pay an official visit to China from November 20 to 28.
新华社记者中方能否进一步介绍萨摩亚总理此访安排和中方期待?
Xinhua News Agency Can you share the program of the visit of Samoa’s Prime Minister and China’s expectation for the visit?
林剑萨摩亚是最早同新中国建交的太平洋岛国之一,两国友好合作有着深厚的民意基础,切实惠及两国人民。建交半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,中萨关系始终健康稳定发展,两国始终是相互支持的好朋友,共谋发展的好伙伴。菲娅梅总理访华期间,两国领导人将就中萨关系以及共同关心的重要问题深入交换意见,共同擘画中萨关系发展蓝图。
Lin Jian Samoa was one of the first Pacific Island countries to establish diplomatic ties with New China. The friendly ties between the two countries enjoy profound public support and deliver tangibly to the peoples of the two countries. Over the past half century of diplomatic relations, China and Samoa have maintained sound and steady growth in bilateral ties despite the changing international landscape. The two countries have been good friends supporting each other and good partners seeking common development. During the visit by Prime Minister Fiame Naomi Mata’afa, leaders of the two countries will have in-depth exchange of views on bilateral relations and important issues of mutual interest and jointly chart the course for the growth of bilateral ties going forward.
明年将迎来中萨建交50周年,双边关系发展面临新的机遇。中方愿以此访为契机,同萨方深化政治互信,拓展务实合作,密切人文交往,促进文明互鉴,不断丰富中萨全面战略伙伴关系内涵,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
Next year will mark the 50th anniversary of China-Samoa diplomatic relations, which face new opportunities for growth. Through this visit, China stands ready to deepen political mutual trust, expand practical cooperation, build closer cultural and people-to-people bond, and enhance mutual learning between civilizations with Samoa to further enrich the comprehensive strategic partnership and jointly build an even closer community with a shared future between China and Pacific Island countries.
总台央视记者习近平主席日前在秘鲁首都利马出席了亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议,发言人能否进一步介绍相关情况?中方提出了哪些倡议主张?
CCTV President Xi Jinping recently attended the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, capital of Peru. Could you share more details? What initiatives and propositions did China put forward?
林剑当地时间11月16日,亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议在秘鲁利马举行。习近平主席出席会议并发表重要讲话,为推动构建亚太命运共同体、开创亚太发展新时代提出三点建议:
Lin Jian On November 16 local time, the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting was held in Lima. President Xi Jinping attended the meeting and delivered important remarks. He put forth three proposals to build an Asia-Pacific community with a shared future, and start a new era in Asia-Pacific development.
一是构建开放融通的亚太合作格局。坚持多边主义和开放型经济大方向,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,着力推进区域经济一体化和互联互通,维护产业链供应链稳定通畅。二是培育绿色创新的亚太增长动能。要抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在人工智能、量子信息、生命健康等前沿领域加强交流合作,营造开放、公平、公正、非歧视的创新生态,推动亚太地区实现生产力跃升。坚持生态优先、节约集约、绿色低碳发展,推动数字化绿色化协同转型发展,塑造亚太发展新动能新优势。三是树牢普惠包容的亚太发展理念。要加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。
First, we need to build an open and interconnected paradigm for Asia-Pacific cooperation. We should stay committed to multilateralism and an open economy, firmly uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, advance regional economic integration and connectivity, and uphold stable and smooth industrial and supply chains. Second, we need to make green innovation a catalyst for the Asia-Pacific. We need to seize the opportunities presented by the new round of sci-tech revolution and industrial transformation, and strengthen exchanges and cooperation in artificial intelligence (AI), quantum information, life and health, and other frontier areas. We need to foster an open, fair, just and nondiscriminatory ecosystem for innovation, and promote a leapfrog development of productive forces across our region. We should prioritize ecological protection, promote resources conservation and their efficient use as well as green and low-carbon development, and push forward coordinated digital and green transformation and development to create new momentum and new drivers for Asia-Pacific development. Third, we need to uphold a universally beneficial and inclusive vision for Asia-Pacific development. We should strengthen economic and technical cooperation. We should increase support for developing economies and disadvantaged groups, and work together to grow the pie and distribute it equitably to allow more economies and people to benefit from development.
习近平主席强调,改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
President Xi Jinping stressed that reform and opening up is a historic process in which China and the world achieve development and progress together. China’s further development will provide new opportunities for the Asia-Pacific region and the world at large. China welcomes all parties to continue riding the “express train” of its development so that we can all contribute to the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.
此次APEC领导人会议核可了中方2026年APEC主办权,这将是中国第三次担任APEC东道主。中方期待同各方共同落实2040年布特拉加亚愿景,深化亚太合作,造福亚太人民。
This year’s APEC Economic Leaders’ Meeting endorsed China’s 2026 APEC presidency. It will be the third time for China to host APEC. China looks forward to working with other parties to implement the Putrajaya Vision 2040 and deepen Asia-Pacific cooperation to the benefit of the peoples in the region.
法新社记者美国和菲律宾今天签署《军事情报保护协定》,允许两国共享机密信息。在中菲舰船在南海冲突频发、领土争议突出的背景下,中方对美菲签署协议有何评论?
AFP Today, the US and the Philippines signed the General Security of Military Information Agreement, allowing the two countries to share classified information. How does China view this step given more frequent clashes between Chinese and Philippine vessels in the South China Sea as well as territorial disputes?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。