“要素流动”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话》的翻译中,“要素流动”被翻译为:
要素流动
flow of production factors
例句如下:
中国和东盟作为有14亿多和6亿多人口的两大市场,总人口规模占全世界的1/4,市场资源是我们最突出的优势。更要看到的是,我们的市场正在全面升级,不论是产业数字化、绿色化转型,还是进出口结构的优化调整,都在创造着新的贸易投资机遇。我们的市场还在不断扩容,随着工业化、城镇化深入推进,中等收入群体日益壮大,各领域各层次的需求将持续快速释放。我们的市场仍在扩大开放,近年来一系列双边、多边自贸协定加快推进实施,有效提升了
要素流动和配置效率。超大规模市场就是我们促进经济繁荣的最大依托,加强市场对接就是我们进一步合作的重要方向。
China and ASEAN are two major markets with over 1.4 billion and 600 million people respectively. Our combined population accounts for one quarter of the global total. Market resources are our greatest advantage. What is more, our markets are upgrading across the board. Whether it’s the digitalization of industries, green transformation, or the improvement of import and export structures, all these are creating new opportunities for trade and investment. Our markets are also expanding. With deepening industrialization and urbanization, and growing middle-income group, demand in all fields and at all levels will continue to be rapidly unleashed. Our markets are opening up still wider. The accelerated implementation of bilateral and multilateral free trade agreements in recent years has made the flow and allocation of production factors more efficient. The super-sized markets are the greatest underpinning for our economic prosperity, and strengthening market connectivity is an important direction for our further cooperation.
热词链接
“要素流动”在其他来源中的翻译:
创新不是一国之能、一家之事。新的挑战需要大家商量应对,新的成果更要大家集体共享。近年来,中国依托超大规模市场、完备的产业体系,不断扩大市场准入、畅通创新
要素流动、对接国际高标准经贸规则,布局建设了30个国家级制造业创新中心,为推动创新领域国际合作创造条件。我们已同100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,打造了创新技术助力绿色发展的生动范例。我们也始终主张,创新合作是各国彼此成就、共同成长的舞台,而不是恶性竞争、零和博弈的角斗场,搞“脱钩”“筑墙”只能逞一时之强,长远看只会自缚手脚、自毁前途。
Innovation shall not be the trophy of one single country and cannot be achieved by one single country. New challenges require joint response and innovation results should be shared by all. In recent years, with its mega-size market and full-fledged industrial system, China has expanded market access, facilitated the flow of innovation factors, aligned with high-standard international trade rules, and built 30 national-level manufacturing innovation centers to create conditions for international cooperation on innovation. We have carried out cooperation on green energy projects with more than 100 countries and regions, setting fine examples of green development with innovative technologies. We believe that innovation cooperation offers a stage for countries to grow and succeed together, rather than a wrestling ground for vicious competition and zero-sum games. Decoupling and building fences may make one look strong for a while, but in the long run, it will only box oneself in and hurt one’s own future.
面向未来,中国将坚持越发展越开放、越开放越发展,搭建做强更多合作共赢的“金纽带”,持续推进从商品和
要素流动型开放到更深层次制度型开放,与世界共享中国大市场,与全球共享发展新机遇。
Going forward, China will continue to pursue a virtuous cycle of development and opening up, build more and stronger golden bridges for win-win cooperation, further promote the transition from opening up based on the flow of goods and production factors to a deeper institutional opening up, and share China’s supersized market and new development opportunities with the world.
外界的这份信心源自于中国经济的行稳致远和高质量发展,也来自于中国超大的市场规模、完备的产业体系、高素质的人力资源,以及市场化、法治化、国际化的一流营商环境。去年,中方发布稳外资24条政策措施,率先在5个自贸试验区和海南自由贸易港试点对接相关国际高标准经贸规则;今年《政府工作报告》提出全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入;前不久国务院印发的《扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案》,从扩大市场准入、畅通创新
要素流动等多方面采取务实措施,加大力度吸引外资。中国商务部数据显示,今年前两个月,全国新设立外商投资企业7160家,同比增长34.9%,达到了近5年来最高水平。
Their confidence stems from the steady and sustained growth of China’s economy and high-quality development. It’s also backed by China’s super-sized market, complete industrial system, high-caliber labor force, and world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. Last year, China announced 24 measures to stabilize foreign investment and took the lead in aligning five free trade zones and the Hainan Free Trade Port with high-standard international economic and trade rules on a pilot basis. The 2024 Report on the Work of the Government mentions that all market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced. The State Council published the other day an action plan to steadily promote high-standard opening up and make greater efforts to attract and utilize foreign investment. The government will do more to attract foreign investment through down-to-earth measures such as broadening market access and facilitating the flow of innovation factors. Statistics from the Ministry of Commerce show that in January and February this year, 7,160 foreign-invested companies were established in China, marking a year-on-year increase of 34.9 percent, which is a record high in the past five years.