
翻译数据库
中英对照:2024年7月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 11, 2024 [3]
发布时间:2024年07月11日
Published on Jul 11, 2024
彭博社记者我有两个问题。第一个问题,德国执政联盟以国家安全为由与德国企业达成一项妥协方案,将在2026年底前从德国5G网络中移除华为部件。据熟悉该方案的人士透露,德企将在2029年底前从5G接入和传输网络中移除华为和中兴的部件。外交部对此有何评论?第二个问题,据本社报道,北约《华盛顿峰会宣言》草案中,北约称“中国是俄罗斯对乌克兰战争的决定性支持者”。《宣言》详述了中国为俄国防工业提供武器零部件、设备、原材料等两用物项。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg I have two questions. Germany’s ruling coalition has agreed on a compromise proposal with German companies to remove Huawei components from the nation’s 5G mobile network by the end of 2026 for national security reasons. Companies will then have until the end of 2029 to remove parts made by Huawei and ZTE from the 5G access and transport network, according to people familiar with the plan. We are wondering if the Foreign Ministry has any comments on this. And the second one, just to follow up on NATO. Bloomberg has also reported that NATO will be describing China as a “decisive enabler” of Russia’s war against Ukraine, according to the latest draft of the communiqué set to be released. The draft details China’s supply of dual-use materials such as weapon components, equipment and raw materials that serve as inputs for Russia’s defense sector. Does the Foreign Ministry have any comments on this?
林剑华为等中国通信企业在欧洲运营多年,为欧洲建设了高质量通信基础设施,创造了大量就业和税收,没有任何证据表明其危害欧洲国家的国家安全。将经贸科技问题政治化,只会破坏正常的技术交流与合作,不符合任何一方的利益。希望德方尊重事实、理性决策,独立做出符合自身利益和国际规则的决定,为包括中国在内的各国企业提供公平、透明、开放、非歧视的市场环境。
Lin Jian Huawei and other Chinese telecom companies have operated in Europe for many years. They have provided high-quality telecom infrastructure and created significant jobs and tax revenue for Europe. There is no evidence indicating that they are a danger to European countries’ national security. Politicizing trade and tech issues will only disrupt normal exchanges and cooperation in technology and does not serve anyone’s interests. We hope Germany will respect facts, rationally decide, independently come to a decision that conforms with its own interests and international rules, and provide a fair, transparent, open and non-discriminatory market environment for companies from all countries, including China.
关于你提到的第二个问题,刚才我已经系统地阐明了中方立场。我愿重申,在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。中国在乌克兰问题上的客观公正立场和建设性作用得到国际社会广泛认同。北约持续散布美国捏造的虚假信息,公然抹黑中方,挑拨中欧关系,破坏中欧合作。奉劝北约反思危机根源和自身行径,以实际行动推动局势缓和,而不是甩锅推责、嫁祸于人。
On your second question, I have elaborated on China’s position. Let me reiterate that NATO’s claim that China is responsible for the Ukraine crisis is ill-motivated and has no basis. China’s objective and just position on Ukraine and the constructive role we’ve played are widely recognized by the international community. NATO has been spreading disinformation created by the US and blatantly smearing China to undermine China’s relations with Europe and hamper China-Europe cooperation. We urge NATO to reflect on the root causes of the crisis and NATO’s own behavior, and contribute to deescalation, instead of shifting blames onto others.
东方卫视记者我们注意到,前不久举行的2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议展出了很多中国大模型应用。有评论称,中国在人工智能领域的技术不断创新,朝着全球领先位置发展。发言人对此有何评论?
Dragon TV At the recently concluded 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance, many of China’s large-scale model applications came under the spotlight. We noted some comments saying that China is breaking new ground in AI technologies on its way to the top of global AI development. What’s your comment?
林剑我们也关注到,2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议期间,中国企业推出的大模型应用集中“上新”,比如凭一句话就能生成一段高清视频,准确识别耕地地块和农作物分布,花费数秒就能快速解析图文数据等,这些应用充分展示了创新技术赋能各行各业的未来图景。
Lin Jian We noted as well that many Chinese companies’ large-scale model applications made their debut at the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance. Some are capable of generating HD video clip based on the input of one sentence. Some can accurately identify specific farmland plots and crop distribution. Some can analyze images and texts within several seconds. These applications give us a glimpse of the future in which industries and sectors are empowered by innovative technologies.
创新是中国经济的亮眼名片,也是推动世界经济发展的强劲动力。近年来,饱含创新智慧的中国制造、中国技术保障了国内需求,丰富了国际市场供给,为全球经济绿色转型和新兴产业发展作出贡献。世界经济论坛发布的“2024年度技术先锋”榜单中,中国有11家企业上榜,数量位居世界第二。最新一批全球153座“灯塔工厂”中,62家中国企业位列其中,包含光伏、新能源汽车等高科技企业,数量位居世界第一。
Innovation is a shining feature of China’s economy and a robust engine of the global economy. In recent years, China’s innovative manufacturing and technologies have played a key role in meeting domestic demand, offering international consumers more choices, and contributing to the global economy’s green transition and the growth of emerging sectors. Among the World Economic Forum’s 2024 cohort of Technology Pioneers, China ranks second with 11 companies on the list. On the latest global list of 153 lighthouse factories, China tops other countries with 62 companies on the list, including those from PV, new energy vehicle and other high-tech areas.
创新不是一国之能、一家之事。新的挑战需要大家商量应对,新的成果更要大家集体共享。近年来,中国依托超大规模市场、完备的产业体系,不断扩大市场准入、畅通创新要素流动、对接国际高标准经贸规则,布局建设了30个国家级制造业创新中心,为推动创新领域国际合作创造条件。我们已同100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,打造了创新技术助力绿色发展的生动范例。我们也始终主张,创新合作是各国彼此成就、共同成长的舞台,而不是恶性竞争、零和博弈的角斗场,搞“脱钩”“筑墙”只能逞一时之强,长远看只会自缚手脚、自毁前途。
Innovation shall not be the trophy of one single country and cannot be achieved by one single country. New challenges require joint response and innovation results should be shared by all. In recent years, with its mega-size market and full-fledged industrial system, China has expanded market access, facilitated the flow of innovation factors, aligned with high-standard international trade rules, and built 30 national-level manufacturing innovation centers to create conditions for international cooperation on innovation. We have carried out cooperation on green energy projects with more than 100 countries and regions, setting fine examples of green development with innovative technologies. We believe that innovation cooperation offers a stage for countries to grow and succeed together, rather than a wrestling ground for vicious competition and zero-sum games. Decoupling and building fences may make one look strong for a while, but in the long run, it will only box oneself in and hurt one’s own future.
面对新一轮科技革命和产业变革的重大机遇,中国将继续加快推进高质量发展,与世界各国进行创新合作的“双向奔赴”,为世界经济提供有力支撑,为全球发展带来新的增量。
China will embrace the good opportunities arising from the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, accelerate high-quality development and work with the rest of the world to innovate, boost world economic growth and contribute to global development.
法新社记者台湾“国防部”今天表示,在24小时内侦查到了66架中国军机出现在台岛周围,该数量创下了近年以来最高纪录。此举是否跟本次北约峰会有关?
AFP The “defense ministry” of Taiwan said today it detected 66 Chinese military aircraft around the island in a 24-hour window, a record high in recent years. Does it have anything to do with the NATO Summit?
林剑关于你提到的有关问题,建议向主管部门询问。我要在这里指出的是,台湾是中国领土不可分割的一部分,不存在什么“国防部”。中国人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities on the specific question. Let me stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry.” The Chinese people will never waver in our will and resolve to uphold China’s sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。