
翻译数据库
中英对照:2024年3月26日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 26, 2024
发布时间:2024年03月26日
Published on Mar 26, 2024
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,哈萨克斯坦副总理兼外长努尔特列乌将于3月28日至30日对中国进行正式访问并举行首次中哈外长战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Kazakhstan’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu will pay an official visit to China and hold the first China-Kazakhstan foreign ministers’ strategic dialogue from March 28 to 30.
《环球时报》记者据报道,3月25日,美国、英国政府指责并起诉制裁同中国政府有关联的黑客组织“APT31”对其进行恶意网络攻击,称严重危害其民主机构和选举系统,澳大利亚、新西兰予以呼应,新西兰并称与中国政府有关的黑客组织“APT40”对其议会系统发动网络攻击。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that on March 25, governments of the US and the UK accused, filed charges and sanctioned the hacking group “APT31” linked to the Chinese government for malicious cyberattacks, claiming that it has gravely undermined their democratic institutions and electoral systems. Australia and New Zealand echoed their claims, and New Zealand said another hacking group “APT40” linked to the Chinese government had launched cyberattacks against their parliamentary system. What’s your comment?
林剑中方坚决反对并打击各种形式的网络攻击,致力于在相互尊重、平等互利基础上,与各国通过双边对话或司法协助等渠道加强合作,共同应对网络安全威胁。此前,中方曾就英方提交的所谓“APT31”相关信息进行过技术澄清和回应,明确表明英方提供的证据不足,相关结论缺乏专业性。但令人遗憾的是英方此后未有进一步回应。
Lin Jian China firmly opposes and combats all kinds of cyberattacks, and is committed to working with all countries, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, to strengthen cooperation and jointly deal with the threats of cybersecurity through channels such as bilateral dialogue or judicial assistance. The Chinese side has made technical clarifications and responses to the so-called “APT31”-related information submitted by the British side, and made it clear that the evidence provided by the British side was inadequate and relevant conclusions lack professionalism. But unfortunately, there has been no further response from the British side.
一段时间以来,美国出于地缘政治目的鼓动其主导的世界上最大的情报组织“五眼联盟”编凑散布各种“中国黑客”威胁的虚假信息,现在又伙同英国大肆炒作所谓“中国网络攻击”,甚至发起对华无理单边制裁。中方对此坚决反对,已向美及相关方提出严正交涉,将采取必要措施维护中方的合法权益。
For some time, driven by its own geopolitical agenda, the US has encouraged “Five Eyes Alliance”, the world’s largest intelligence organization led by the US itself, to compile and spread all kinds of disinformation about the threats posed by the so-called “Chinese hackers”. Now along with the UK, the US is hyping up the so-called “Chinese cyberattacks” and even launching groundless unilateral sanctions against China. China firmly opposes this, we have made strong démarches to the US and relevant parties and will take necessary measures to safeguard our lawful rights and interests.
中方相关网络安全机构曾发布美国政府对中国及其他国家进行网络攻击的系列报告,但美国政府一直装聋作哑。我们敦促美方在网络空间采取负责任态度,更不要“贼喊捉贼”。
China’s relevant cybersecurity institutions have released a series of reports on the US government’s cyberattacks on China and other countries. Yet the US government has been silent about them. We urge the US to adopt a responsible approach in cyberspace and stop framing the innocent.
《北京日报》记者据报道,3月25日,联合国安理会通过了阿尔及利亚等国提出的要求在加沙立即实现停火的第2728号决议。中国等14个安理会成员赞成,美国弃权。此系本轮巴以冲突爆发以来安理会首次通过决议要求立即实现停火。中方对此有何评论?
Beijing Daily It was reported that on March 25, the UN Security Council adopted Resolution 2728 proposed by countries including Algeria that demands an immediate ceasefire in Gaza. Fourteen members of the Security Council, including China, voted in favor of it and the US abstained. This is the first time since the outbreak of the ongoing Palestinian-Israeli conflict that the Security Council adopted a resolution demanding an immediate ceasefire. What is China’s comment?
林剑中国常驻联合国代表在安理会表决后的解释性发言中已经全面阐述了中方立场。当前加沙冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机。安理会第2728号决议旗帜鲜明要求立即停火,扩大在加沙地区人道救援,解除对大规模人道援助的限制,符合安理会行动的正确方向,回应了国际社会的普遍期待。中方对此表示欢迎。
Lin Jian China’s Permanent Representative to the UN has fully elaborated on China’s position in his remarks after the vote at the Security Council. The raging conflict in Gaza has caused a severe humanitarian crisis. Resolution 2728 of the Security Council unequivocally demands an immediate ceasefire, expansion of the flow of humanitarian assistance to Gaza and lifting of all barriers to the provision of humanitarian assistance at scale. This is in line with the right direction of Security Council actions and responds to the extensive aspiration of the international community. China welcomes the resolution.
安理会决议具有约束力,我们要求当事方履行《联合国宪章》规定的义务,根据决议要求采取应有行动。我们期待有重要影响的国家对当事方发挥积极作用,包括采取一切有效手段支持决议的实施。安理会要继续密切关注加沙局势,为采取进一步必要行动做好准备,确保决议得到及时、充分执行。中方将继续同各方一道,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”不懈努力。
Security Council resolutions are binding. We call on the parties concerned to fulfill their obligations under the United Nations Charter and to take due action as required by the resolution. We expect the state with significant influence to play a positive role on the party concerned, including by using all necessary and effective means at their disposal to support the implementation of the resolution. The Security Council must continue to follow closely the situation in Gaza and get ready for further actions when necessary to ensure the timely and full implementation of the resolution. China will continue to make unremitting efforts together with all parties to bring an early end to the fighting in Gaza, alleviate the humanitarian catastrophe, and implement the two-State solution.
土耳其阿纳多卢通讯社记者你表示决议具有约束力,但美国常驻联合国代表投票后称该决议“不具有约束力”。根据《联合国宪章》第25条,联合国安理会决议“具有约束力”。中方对美方这一表态有何评论?
Anadolu Agency You said that the resolution is binding. However, the US Permanent Representative to the UN said after the vote that the resolution is non-binding, despite the fact that UNSC resolutions are binding according to Article 25 of the UN Charter. So what is China’s comment about this argument of the US?
林剑我刚才已经阐明了中方立场。安理会决议具有约束力,我们要求当事方履行《联合国宪章》规定的义务,根据决议要求采取应有行动。我们期待有重要影响的国家对当事方发挥积极作用,包括采取一切有效手段支持决议的实施。安理会要继续密切关注加沙局势,为采取进一步必要行动做好准备,确保决议得到及时、充分执行。中方将继续同各方一道,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”作出不懈努力。
Lin Jian I just made clear China’s position. Security Council resolutions are binding. We call on the parties concerned to fulfill their obligations under the United Nations Charter and to take due action as required by the resolution. We expect the state with significant influence to play a positive role on the party concerned, including by using all necessary and effective means at their disposal to support the implementation of the resolution. The Security Council must continue to follow closely the situation in Gaza and get ready for further actions when necessary to ensure the timely and full implementation of the resolution. China will continue to make unremitting efforts together with all parties to bring an early end to the fighting in Gaza, alleviate the humanitarian catastrophe, and implement the two-State solution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。