“打击“三股势力””英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“打击“三股势力””被翻译为:
打击“三股势力”
fight against terrorism, separatism and extremism
例句如下:
第三,聚焦主要风险做好积极应对。当前本地区安全形势依然严峻,
打击“三股势力”任重道远,在信息安全、跨国有组织犯罪等方面也面临不少挑战。中方愿同各方加强情报交流、联合行动,抓紧建设应对安全威胁和挑战综合中心、禁毒中心等,力争明年峰会取得重大成果,形成地区安全合作新平台新布局。
Third, proactively addressing major risks. Our region continues to face grave security issues. The
fight against terrorism, separatism and extremism remains a long-term, arduous task, and various challenges lie ahead in such areas as safeguarding information security and combating transnational organized crime. China stands ready to work with all sides to strengthen intelligence sharing and joint operations, move faster to build a universal center to address the challenges and threats to the security of SCO member states and the Anti-Drug Center, and strive for major outcomes at next year’s summit, so that we can put in place new platforms and a new architecture for regional security cooperation.
热词链接
“打击“三股势力””在其他来源中的翻译:
我们率先建立边境地区军事领域信任机制,把绵延万里的边界打造成友好、互信、合作的纽带。最早采取
打击“三股势力”多边行动,扎实推进执法安全合作,妥善管控处理矛盾分歧,旗帜鲜明反对外部干涉,维护了地区和平安宁。
We were the first to set up a military confidence-building mechanism in our border areas, turning our extensive borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We were the first to take multilateral actions against the three forces of terrorism, separatism and extremism. We steadily promoted law enforcement and security cooperation, properly managed and settled differences, unequivocally opposed external interference, and maintained peace and tranquility in the region.
本次会晤主要有五方面成果和共识。一是坚持元首引领,做优做强中国—中亚机制。继续落实西安峰会元首共识。全力支持哈萨克斯坦办好明年峰会,启动商签峰会联合宣言、高质量共建“一带一路”行动计划和中国—中亚机制成员国永久睦邻友好合作条约以及其他重要领域合作文件。提炼形成“中国—中亚精神”。二是坚持现代化目标,深化全方位合作。优先推动贸易畅通、产业投资、互联互通、绿色矿产、农业现代化、人员往来便利化六大合作方向,制定相应合作文件和行动方案,以实际行动落实全球发展倡议。三是坚持安危与共,维护地区和平安宁。积极落实全球安全倡议,共同
打击“三股势力”,坚决反对外部势力干涉中亚国家内政,反对在中亚制造混乱和动荡,协助阿富汗早日实现和平重建。四是坚持文明互鉴,厚植世代友好根基。继续践行全球文明倡议,加强治国理政经验交流,加快推进文化中心、鲁班工坊建设,持续扩大教育、地方、医疗卫生、人员培训合作。未来3年中方将向中亚五国提供1500个培训名额,增加600个奖学金名额。五是坚持多边主义,捍卫国际公平正义。继续加强在国际地区事务中的协调配合,促进全球南方团结协作,反对任何形式的“脱钩断链”和“小院高墙”。各方全力支持中国担任上海合作组织轮值主席国。共同弘扬正确的二战史观,捍卫二战胜利成果。
The outcomes and results of the meeting are as follows. First, stay committed to head-of-state guidance and strengthen the China-Central Asia mechanism. We should continue delivering on the consensus reached by the heads of states at the China-Central Asia Summit in Xi’an, and fully support Kazakhstan in hosting the summit next year. The six countries will start drafting a summit joint declaration, an action plan for high-quality Belt and Road cooperation, a permanent good-neighborliness and cooperation treaty, and cooperation documents in other significant areas. The “China-Central Asia spirit” will be fostered. Second, stay committed to the goal of modernization and deepen cooperation on all fronts. We should prioritize six areas of cooperation, namely, trade facilitation, industrial investment, connectivity, green mining, agricultural modernization, and streamlined people-to-people exchanges, draft relevant cooperation documents and action plans, and take concrete actions to implement the Global Development Initiative. Third, stay committed to common security and safeguard regional peace and tranquility. We should actively act on the Global Security Initiative, jointly fight terrorist, extremist and separatist forces, oppose the interference of external forces in the internal affairs of Central Asian countries, oppose attempts to create chaos or turbulence in Central Asia, and help Afghanistan achieve peace and reconstruction as early as possible. Fourth, stay committed to mutual learning among civilizations and enhance ever-lasting friendship. We should continue implementing the Global Civilization Initiative, enhance the sharing of governance experiences, accelerate the establishment of culture centers and Luban Workshops, and continue expanding cooperation in education, sub-national exchange, healthcare, and personnel training. In the coming three years, China will provide 1,500 training opportunities and 600 more scholarships for Central Asian countries. Fifth, stay committed to multilateralism and defend international fairness and justice. We should continue to strengthen coordination and collaboration in international and regional affairs, promote solidarity and cooperation among the Global South, and oppose attempts to decouple, sever supply chains or build a small yard with high fences. All parties fully supported China’s rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization, and will promote the correct view on World War II and defend the outcomes of WWII.
与会各国外长在发言中高度评价上合组织作用和发展成就,一致认为面对复杂国际地区形势,成员国应弘扬“上海精神”,挖掘合作潜力,坚持开放包容,加强政治、经济和安全领域合作,推动互联互通,实现共同发展繁荣,为世界和平和可持续发展作出新贡献。各国外长谴责一切形式的恐怖主义,一致同意加强
打击“三股势力”,维护地区和平稳定。各方认为,应坚持通过政治外交手段解决热点问题,尊重各国主权和领土完整,维护联合国宪章权威,反对单边主义,推动世界多极化。
Foreign ministers attending the meeting spoke highly of the role and development achievements of the SCO. They agreed that in face of the complex international and regional landscape, member states need to carry forward the Shanghai Spirit, tap the potential for cooperation, uphold openness and inclusiveness, step up cooperation in political, economic and security areas, promote connectivity, work for common development and prosperity, and make new contribution to world peace and sustainable development. The foreign ministers condemned all forms of terrorism, and agreed to intensify
fighting against terrorism, separatism and extremism, and safeguard peace and stability in the region. Parties expressed the belief that we need to address hotspot issues through political and diplomatic means, respect countries’ sovereignty and territorial integrity, uphold the authority of the UN Charter, oppose unilateralism, and build a multipolar world.