热词翻译:“打击“三股势力””英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“打击“三股势力””英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“打击“三股势力””被翻译为:

打击“三股势力”
fight against terrorism, separatism and extremism

例句如下:

第三,聚焦主要风险做好积极应对。当前本地区安全形势依然严峻,打击“三股势力”任重道远,在信息安全、跨国有组织犯罪等方面也面临不少挑战。中方愿同各方加强情报交流、联合行动,抓紧建设应对安全威胁和挑战综合中心、禁毒中心等,力争明年峰会取得重大成果,形成地区安全合作新平台新布局。

Third, proactively addressing major risks. Our region continues to face grave security issues. The fight against terrorism, separatism and extremism remains a long-term, arduous task, and various challenges lie ahead in such areas as safeguarding information security and combating transnational organized crime. China stands ready to work with all sides to strengthen intelligence sharing and joint operations, move faster to build a universal center to address the challenges and threats to the security of SCO member states and the Anti-Drug Center, and strive for major outcomes at next year’s summit, so that we can put in place new platforms and a new architecture for regional security cooperation.
热词链接

打击“三股势力””在其他来源中的翻译:

12024年12月2日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“打击“三股势力””的翻译

本次会晤主要有五方面成果和共识。一是坚持元首引领,做优做强中国—中亚机制。继续落实西安峰会元首共识。全力支持哈萨克斯坦办好明年峰会,启动商签峰会联合宣言、高质量共建“一带一路”行动计划和中国—中亚机制成员国永久睦邻友好合作条约以及其他重要领域合作文件。提炼形成“中国—中亚精神”。二是坚持现代化目标,深化全方位合作。优先推动贸易畅通、产业投资、互联互通、绿色矿产、农业现代化、人员往来便利化六大合作方向,制定相应合作文件和行动方案,以实际行动落实全球发展倡议。三是坚持安危与共,维护地区和平安宁。积极落实全球安全倡议,共同打击“三股势力”,坚决反对外部势力干涉中亚国家内政,反对在中亚制造混乱和动荡,协助阿富汗早日实现和平重建。四是坚持文明互鉴,厚植世代友好根基。继续践行全球文明倡议,加强治国理政经验交流,加快推进文化中心、鲁班工坊建设,持续扩大教育、地方、医疗卫生、人员培训合作。未来3年中方将向中亚五国提供1500个培训名额,增加600个奖学金名额。五是坚持多边主义,捍卫国际公平正义。继续加强在国际地区事务中的协调配合,促进全球南方团结协作,反对任何形式的“脱钩断链”和“小院高墙”。各方全力支持中国担任上海合作组织轮值主席国。共同弘扬正确的二战史观,捍卫二战胜利成果。

The outcomes and results of the meeting are as follows. First, stay committed to head-of-state guidance and strengthen the China-Central Asia mechanism. We should continue delivering on the consensus reached by the heads of states at the China-Central Asia Summit in Xi’an, and fully support Kazakhstan in hosting the summit next year. The six countries will start drafting a summit joint declaration, an action plan for high-quality Belt and Road cooperation, a permanent good-neighborliness and cooperation treaty, and cooperation documents in other significant areas. The “China-Central Asia spirit” will be fostered. Second, stay committed to the goal of modernization and deepen cooperation on all fronts. We should prioritize six areas of cooperation, namely, trade facilitation, industrial investment, connectivity, green mining, agricultural modernization, and streamlined people-to-people exchanges, draft relevant cooperation documents and action plans, and take concrete actions to implement the Global Development Initiative. Third, stay committed to common security and safeguard regional peace and tranquility. We should actively act on the Global Security Initiative, jointly fight terrorist, extremist and separatist forces, oppose the interference of external forces in the internal affairs of Central Asian countries, oppose attempts to create chaos or turbulence in Central Asia, and help Afghanistan achieve peace and reconstruction as early as possible. Fourth, stay committed to mutual learning among civilizations and enhance ever-lasting friendship. We should continue implementing the Global Civilization Initiative, enhance the sharing of governance experiences, accelerate the establishment of culture centers and Luban Workshops, and continue expanding cooperation in education, sub-national exchange, healthcare, and personnel training. In the coming three years, China will provide 1,500 training opportunities and 600 more scholarships for Central Asian countries. Fifth, stay committed to multilateralism and defend international fairness and justice. We should continue to strengthen coordination and collaboration in international and regional affairs, promote solidarity and cooperation among the Global South, and oppose attempts to decouple, sever supply chains or build a small yard with high fences. All parties fully supported China’s rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization, and will promote the correct view on World War II and defend the outcomes of WWII.

22024年5月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会》中“打击“三股势力””的翻译

与会各国外长在发言中高度评价上合组织作用和发展成就,一致认为面对复杂国际地区形势,成员国应弘扬“上海精神”,挖掘合作潜力,坚持开放包容,加强政治、经济和安全领域合作,推动互联互通,实现共同发展繁荣,为世界和平和可持续发展作出新贡献。各国外长谴责一切形式的恐怖主义,一致同意加强打击“三股势力”,维护地区和平稳定。各方认为,应坚持通过政治外交手段解决热点问题,尊重各国主权和领土完整,维护联合国宪章权威,反对单边主义,推动世界多极化。

Foreign ministers attending the meeting spoke highly of the role and development achievements of the SCO. They agreed that in face of the complex international and regional landscape, member states need to carry forward the Shanghai Spirit, tap the potential for cooperation, uphold openness and inclusiveness, step up cooperation in political, economic and security areas, promote connectivity, work for common development and prosperity, and make new contribution to world peace and sustainable development. The foreign ministers condemned all forms of terrorism, and agreed to intensify fighting against terrorism, separatism and extremism, and safeguard peace and stability in the region. Parties expressed the belief that we need to address hotspot issues through political and diplomatic means, respect countries’ sovereignty and territorial integrity, uphold the authority of the UN Charter, oppose unilateralism, and build a multipolar world.

32024年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会》中“打击“三股势力””的翻译

双方一致认为,在习近平主席和拉赫蒙总统的战略引领下,中塔两国秉持睦邻友好精神建立了全面战略伙伴关系,又顺应时代潮流宣布构建中塔安全共同体、发展共同体,并在此基础上一致同意构建中塔命运共同体,走出了相互尊重、平等相待、互利共赢的邻国相处之道,树立了国家间关系发展的典范。展望未来,双方应重点推进以下几方面合作:一是继续坚定支持彼此核心利益。二是继续挖掘互利合作广阔潜力。三是加快人文交流“双向奔赴”,中方欢迎塔方宣布对符合条件的中国公民实施14天免签政策,欢迎更多塔方年轻人到中国留学深造。四是坚定不移维护地区安全稳定,进一步深化反恐合作,加大打击“三股势力”,强化边境管控,加强反干涉领域交流与磋商,共同防范“颜色革命”。中方支持在杜尚别建立上海合作组织禁毒中心。五是保持密切多边协作,共同做优做强中国—中亚机制,加强在联合国、上合组织等多边框架下协作,共同践行真正的多边主义,促进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。塔方将全力支持中国接任上合组织主席国的工作。

Both sides are of the view that what China and Tajikistan have achieved together under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Emomali Rahmon—establishing the comprehensive strategic partnership in the spirit of good-neighborliness and friendship, agreeing to, in line with the trend of the times, build a community for security, a community of development between China and Tajikistan, and, on that basis, a China-Tajikistan community with a shared future—is a vivid example of how neighbors can and should get along by embracing mutual respect, equality and mutual benefit. This is also a shining example of state-to-state relations. Looking to the future, the two sides need to focus on cooperation in the following areas. First, firmly support each other’s core interests. Second, continue to tap the great potential of mutually beneficial cooperation. Third, accelerate people-to-people and cultural exchanges. China welcomes Tajikistan’s 14-day visa-free policy for eligible Chinese citizens and looks forward to having more young people from Tajikistan to study in China. Fourth, firmly uphold regional security and stability and deepen counterterrorism cooperation. The two sides need to strengthen efforts to fight terrorism, separatism and extremism, step up border control, enhance exchange and consultation on efforts against foreign interference and jointly guard against “color revolution.” China supports the establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Anti-Drug Center in Dushanbe. Fifth, maintain close multilateral coordination. The two sides need to strengthen the China-Central Asia mechanism and make it a success, bolster coordination within the UN, the SCO and other multilateral frameworks, practice true multilateralism, and advocate an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. Tajikistan will fully support China’s work as the next rotating chair of the SCO.