
翻译数据库
中英对照:2024年5月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 22, 2024
发布时间:2024年05月22日
Published on May 22, 2024
国家主席习近平特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将出席5月22日在德黑兰举行的伊朗已故总统莱希吊唁活动。
President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing will attend the memorial service for Iran’s late President Ebrahim Raisi in Tehran on May 22.
应科摩罗总统阿扎利邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席何报翔将于5月26日出席在科摩罗首都莫罗尼举行的阿扎利总统就职典礼。
At the invitation of President Azali Assoumani of the Comoros, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference He Baoxiang will attend the inauguration of President Azali Assoumani in Comoros’ capital Moroni on May 26.
法新社记者西班牙、爱尔兰刚刚宣布将承认巴勒斯坦国。中方对此有何回应,也会采取同样的行动吗?
AFP Spain and Ireland just said they’re gonna recognize the Palestinian State. What’s China’s reaction and is China planning to do the same?
汪文斌中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持“两国方案”,是最早承认巴勒斯坦国的国家之一。我们在巴以冲突问题上的立场是一贯的。我们认为,当务之急是切实执行联合国安理会第2728号决议,立即停火止战,结束加沙史无前例的人道主义危机,尽快重返以“两国方案”为基础、政治解决巴勒斯坦问题的正确轨道。中方将继续同国际社会一道努力,为早日结束巴以冲突,推动巴勒斯坦问题得到全面、公正、持久解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin China always firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, supports the two-State solution and is one of the first countries to recognize the State of Palestine. China’s stance on the Palestinian-Israeli conflict is consistent. We believe the immediate priority is to implement UNSC Resolution 2728, realize ceasefire at once, end the unprecedented humanitarian crisis in Gaza and return to the right track of seeking a political settlement of the Palestinian question on the basis of the two-State solution as soon as possible. China will continue to work with the international community to play a constructive role for ending the Palestinian-Israeli conflict as early as possible and promoting a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.
总台中国之声记者王毅外长刚刚出席了上合组织外长会。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the SCO Foreign Ministers Council yesterday. Can you share more details with us?
汪文斌当地时间5月21日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席了上海合作组织成员国外长理事会会议。
Wang Wenbin On May 21 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization Member States in Astana, the capital of Kazakhstan.
王毅外长表示,互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”已成为上合组织不断发展壮大的根本遵循,也是推动构建新型国际关系的一面旗帜。世界越是变乱交织,我们越要坚守“上海精神”,把准正确方向,通过进一步做实、做强上合组织,更有效维护共同利益,应对各种挑战,捍卫公平正义。
Foreign Minister Wang Yi noted that the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development has become a fundamental guidance for the SCO to grow from strength to strength and a banner in building a new type of international relations. The more fluid and turbulent the world is, the more important that we stay committed to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, and safeguard common interests, respond to various challenges and uphold fairness and justice more effectively through making the SCO more substantive and stronger.
王毅外长提出四点建议,一要坚持战略自主,保持团结协作,绝不允许外部势力把本地区变成地缘政治的角斗场。二要坚持安危共担,提升协作水平,以全球安全倡议为指引,为维护世界和平作出不懈努力。三要坚持普惠共赢,赋能合作发展,中方愿同各方一道,推进“一带一路”建设同本组织各国发展战略高质量对接,创造更多发展机遇。四要坚持开放包容,深化交流互鉴,让多样文明百花齐放,让各国人民加深理解。
Foreign Minister Wang Yi made four proposals. First, uphold strategic independence, maintain solidarity and coordination, and never allow external forces to turn the region into an arena for geopolitical games. Second, jointly protect security and guard against risks, step up coordination, follow the guidance of the Global Security Initiative, and make relentless effort to safeguard world peace. Third, work for universal benefit and achieve development through cooperation. China stands ready to work with all parties to enable high-quality synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of all SCO member states, and create more opportunities for development. Fourth, uphold openness and inclusiveness, deepen exchanges and mutual learning, respect each unique civilization, and deepen mutual understanding among people of various countries.
王毅外长就台湾问题阐明中方严正立场,表示台湾问题是中国核心利益中的核心,“台独”分裂活动是台海和平的最大破坏性因素。赖清德之流背叛民族和祖先的丑行令人不齿。但无论他们如何折腾,都阻挡不了中国终将实现完全统一,台湾必将回归祖国的怀抱。所有“台独”分裂分子都将被钉在历史的耻辱柱上。上合组织成员国坚定恪守一个中国原则,中方对此表示赞赏。相信大家会继续支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取国家统一的正义事业。
Foreign Minister Wang Yi stated China’s solemn position on the Taiwan question. He noted that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests. “Taiwan independence” separatist activities are the biggest disrupting factor to cross-Strait peace. Those like Lai Ching-te have betrayed their nation and ancestors. What they have done is simply disgraceful. No matter what gimmicks they play, they will not stop China’s complete reunification and Taiwan’s return to the embrace of the motherland. All “Taiwan independence” separatists will see their names written on the wall of shame. China appreciates SCO member states’ firm commitment to the one-China principle. We believe SCO member states will continue to support the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification.
与会各国外长在发言中高度评价上合组织作用和发展成就,一致认为面对复杂国际地区形势,成员国应弘扬“上海精神”,挖掘合作潜力,坚持开放包容,加强政治、经济和安全领域合作,推动互联互通,实现共同发展繁荣,为世界和平和可持续发展作出新贡献。各国外长谴责一切形式的恐怖主义,一致同意加强打击“三股势力”,维护地区和平稳定。各方认为,应坚持通过政治外交手段解决热点问题,尊重各国主权和领土完整,维护联合国宪章权威,反对单边主义,推动世界多极化。
Foreign ministers attending the meeting spoke highly of the role and development achievements of the SCO. They agreed that in face of the complex international and regional landscape, member states need to carry forward the Shanghai Spirit, tap the potential for cooperation, uphold openness and inclusiveness, step up cooperation in political, economic and security areas, promote connectivity, work for common development and prosperity, and make new contribution to world peace and sustainable development. The foreign ministers condemned all forms of terrorism, and agreed to intensify fighting against terrorism, separatism and extremism, and safeguard peace and stability in the region. Parties expressed the belief that we need to address hotspot issues through political and diplomatic means, respect countries’ sovereignty and territorial integrity, uphold the authority of the UN Charter, oppose unilateralism, and build a multipolar world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。