热词翻译:“坚持独立自主”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“坚持独立自主”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“坚持独立自主”被翻译为:

坚持独立自主
staying independent

例句如下:

坚持独立自主的和平外交政策,倡导和坚持和平共处五项原则,坚定维护国家独立、主权、尊严,支持和援助世界被压迫民族解放事业、新独立国家建设事业和各国人民正义斗争,反对帝国主义、霸权主义、殖民主义、种族主义,彻底结束了旧中国的屈辱外交。

The Party adhered to an independent foreign policy of peace, championed and upheld the Five Principles of Peaceful Coexistence, and firmly defended China’s independence, sovereignty, and dignity. It provided support and assistance for other oppressed nations in seeking liberation, for newly independent countries in their pursuit of development, and for various peoples as they put up just struggles, and stood opposed to imperialism, hegemonism, colonialism, and racism. The humiliating diplomacy of the old China was put to an end.
改革开放以后,党坚持独立自主的和平外交政策,为我国发展营造了良好外部环境,为人类进步事业作出重大贡献。

Since the launch of reform and opening up, the Party has remained committed to an independent foreign policy of peace, fostered an external environment conducive to China’s development, and made significant contributions to human progress.
党历来坚持独立自主开拓前进道路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的事情必须由中国人民自己作主张、自己来处理。人类历史上没有一个民族、一个国家可以通过依赖外部力量、照搬外国模式、跟在他人后面亦步亦趋实现强大和振兴。那样做的结果,不是必然遭遇失败,就是必然成为他人的附庸。

The Party has always followed an independent path as it has pressed forward, stressing reliance on our own efforts to drive the nation’s development, and maintaining that China’s affairs must be decided and run by the Chinese people themselves. Throughout human history, no nation or country has ever become strong and prosperous by relying on external forces, indiscriminately copying the models of other countries, or blindly following in others’ footsteps. Those who have attempted to do so have either suffered inevitable defeat or been reduced to vassals of others.
只要我们坚持独立自主、自力更生,既虚心学习借鉴国外的有益经验,又坚定民族自尊心和自信心,不信邪、不怕压,就一定能够把中国发展进步的命运始终牢牢掌握在自己手中。

As long as we maintain independence and self-reliance, bolster our people’s sense of national dignity and self-confidence while drawing on the useful experience of other countries, and refuse to be taken in by fallacies or to bend in the face of pressure, we will be able to keep the fate of China’s development and progress firmly in our own hands.
热词链接

坚持独立自主”在其他来源中的翻译:

12025年政府工作报告》中“坚持独立自主”的翻译

我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的单边主义、保护主义,维护国际公平正义。

We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development. We will remain firm in pursuing a mutually beneficial strategy of opening up, oppose hegemonism and power politics, oppose unilateralism and protectionism in all forms, and uphold international fairness and justice.

22025年1月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“坚持独立自主”的翻译

毛宁:中方注意到有关消息。近年来,在武契奇总统领导下,塞尔维亚坚持独立自主,经济社会发展取得长足进步。中方一贯尊重塞尔维亚主权和领土完整,支持塞方维护国家稳定和发展利益。作为铁杆朋友,我们相信塞方有智慧、有能力继续保持社会稳定大局和良好发展势头。

Mao Ning: China noted the media reports. In recent years, under the leadership of President Aleksandar Vučić, Serbia has upheld independence and achieved remarkable progress in socioeconomic development. China always respects Serbia’s sovereignty and territorial integrity, and supports Serbia in upholding national stability and development interests. As Serbia’s ironclad friend, we believe that Serbia has the wisdom and capability to keep its society stable and maintain the sound momentum of development.

32024年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“坚持独立自主”的翻译

王毅主任高度评价金砖合作积极、稳定、向善的作用,表示金砖国家日益成为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理、推动国际关系民主化的建设性力量。去年,金砖迈出扩员历史性步伐,充分展现金砖机制的强大生命力和感召力。要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效应,坚持独立自主、团结协作、共同发展,维护发展中国家正当权益,拓展新兴市场国家发展空间,在全球治理体系中发出更加明确一致的金砖之声。

Director Wang Yi spoke highly of the role of BRICS as a positive and stable force for good in international affairs. He said that BRICS countries have increasingly become a constructive force in maintaining world peace, promoting common development, improving global governance, and advancing democracy in international relations. BRICS took a historic step of expansion last year, fully demonstrating the strong vitality and appeal of the BRICS mechanism. It is important to fully leverage the strategic significance and political effects of greater BRICS, uphold independence, solidarity, collaboration and common development, protect the legitimate rights and interests of developing countries, and expand the development space for emerging markets, so as to send out a clearer and more consistent voice of BRICS countries in the global governance system.