中英对照:2025年7月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 18, 2025

总台央视记者我们注意到,2025年“鼓岭缘”中美青少年合唱周近日在中国举行,中国国家主席习近平夫人彭丽媛7月17日出席中美青少年联谊活动并致辞。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV We noted that the Bond with Kuliang: 2025 China-U.S. Youth Choir Festival was held in China recently, and Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping, on Thursday attended the Bond with Kuliang: 2025 China-U.S. youth friendship event and delivered a speech. Can you share more information on these events?
林剑7月9日至18日,中国人民对外友好协会与福建省人民政府共同主办2025年“鼓岭缘”中美青少年合唱周。活动以“歌唱和平”为主题,来自中美两国近30支合唱团、1000多名青少年参加。
Lin Jian From July 9 to 18, the Bond with Kuliang: 2025 China-U.S. Youth Choir Festival was jointly held by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and Fujian Provincial People’s Government. Themed on “Singing for Peace”, the event saw the participation of over 1,000 youth from close to 30 choirs from China and the U.S.
7月17日下午,国家主席习近平夫人彭丽媛在中国人民对外友好协会出席2025年“鼓岭缘”中美青少年联谊活动并致辞。彭丽媛在致辞中表示,跨越百年的鼓岭故事和习近平主席同艾奥瓦州老朋友延续40年的深厚友谊,是中美人民友好的缩影。习近平主席提出“未来5年邀请5万名美国青少年来华交流学习”倡议一年多来,许多美国青少年应邀来华访问。希望同学们成为中美友谊的传承者、和平友好的促进者,架起中美友谊之桥,为两国美好未来贡献青春力量。
On the afternoon of July 17, Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping, attended the Bond with Kuliang: 2025 China-U.S. youth friendship event and delivered a speech at the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. In her speech, Peng said that the story of Kuliang that began a century ago and President Xi’s deep friendship with his old friends in Iowa spanning over 40 years epitomize the China-U.S. people-to-people friendship. Since President Xi put forward over a year ago China’s initiative to welcome 50,000 young Americans to China for exchange and study programs over a five-year period, many young people from the United States have been invited to visit China. Peng called on young people to be the inheritors of the China-U.S. friendship, and promoters of peace and amity. She also expressed the hope of seeing more bridges of friendship through the youngsters and a youthful energy being added to a better future for both nations.
活动现场,美国“鼓岭之友”召集人穆言灵、艾奥瓦州友人贝隆分别讲述了鼓岭故事和参与中美民间交往与地方合作的经历。美国青少年代表分享了参访的愉快感受,表示愿做新一代美中友好使者,传承两国友谊佳话。
At the event, Initiator of the “Kuliang Friends” Elyn MacInnis and Luca Berrone from Iowa told the story of Kuliang and their experience of taking part in China-U.S. people-to-people exchange and subnational cooperation. Young representatives from the U.S. shared their personal experience of the visit and expressed the will to be a new generation of emissaries of China-U.S. friendship and carry forward this tradition.
习近平主席指出,中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。希望两国青少年接过时代赋予的接力棒,携手传承跨越百年的“鼓岭情缘”,为中美关系稳定、健康、可持续发展贡献力量。
As President Xi Jinping noted, the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. We hope that the youths of the two countries will carry the baton, jointly pass forward the century-old “bond with Kuliang”, and contribute to the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.
今日俄罗斯记者《华尔街日报》昨天报道称,如果中远集团不能获得股份,中国政府会阻止一项将数十个海港所有权转让给西方投资者的协议。请问中方对此有何评论?
RIA Novosti The Wall Street Journal reported yesterday that China threatens to block the sale of dozens of ports to Western companies if Cosco, a Chinese shipping company, doesn’t get a stake. Do you have any comment?
林剑我不掌握你说的情况。关于长和出售海外港口资产事,中国国家市场监督管理总局已表示将依法进行审查,保护市场公平竞争,维护社会公共利益。
Lin Jian I’m not aware of what you mentioned. On CK Hutchison’s sales of its assets overseas, the State Administration for Market Regulation said that they would conduct a review in accordance with the law to protect fair market competition and safeguard public interests.
我想再次强调,中方一贯坚决反对利用经济胁迫、霸道霸凌侵犯损害他国正当权益的行为。
Let me reiterate that China firmly opposes using economic coercion, intimidation and bullying to violate and undermine other countries’ legitimate rights and interests.
深圳卫视记者今天上午,中国教育部发布了赴菲律宾留学预警。请问中方此举出于什么考虑?
Shenzhen TV This morning, China’s Ministry of Education issued an alert concerning studying in the Philippines. What’s China’s consideration behind the announcement?
林剑近段时间,菲律宾社会治安不靖,针对中国公民犯罪和盘查滋扰多发。中国政府发布有关留学预警,是本着负责任态度,为保障中国留学生安全和权益所采取的合理举措。我们再次提醒赴菲留学人员做好风险评估,同时也敦促菲方采取切实措施,保障中国赴菲留学人员的安全、尊严和合法权益。
Lin Jian Over the past few months, there have been rising safety risks in the Philippines with an increase in crimes, stop-and-search and harassment targeting Chinese nationals. The alert is a responsible and legitimate measure taken by the Chinese government to protect the safety and rights and interests of Chinese students overseas. We once again remind Chinese students studying in the Philippines to make a careful assessment of the safety risks. At the same time, we urge the Philippines to take concrete actions to protect the safety, dignity and lawful rights and interests of Chinese students studying in the Philippines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。