热词翻译:“国家主权、安全、发展利益”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“国家主权、安全、发展利益”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“国家主权、安全、发展利益”被翻译为:

国家主权、安全、发展利益
national sovereignty, security, and development interests

例句如下:

党的十八大以来,在党的坚强领导下,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,国防实力和经济实力同步提升,一体化国家战略体系和能力加快构建,建立健全退役军人管理保障体制,国防动员更加高效,军政军民团结更加巩固。人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益

Since the Party’s 18th National Congress, the people’s military has been through an all-around revolutionary restructuring under the firm leadership of the Party in preparation for the next stage, while our defense capabilities have grown in step with our economic strength. Integration of national strategic systems and capabilities has accelerated, sound administrative and support systems for ex-service members have been established, defense mobilization has become more efficient, and greater unity has been cultivated between the military and the government and between the military and civilians. Firmly carrying out the missions of the new era, the people’s military has taken concrete actions to safeguard our national sovereignty, security, and development interests with an indomitable fighting spirit.
热词链接

国家主权、安全、发展利益”在其他来源中的翻译:

12025年11月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“国家主权、安全、发展利益”的翻译

在党中央坚强领导下,我们高举构建人类命运共同体旗帜,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,落实四大全球倡议,推动全球治理体系变革向着更加公正合理的方向发展,拓展全球伙伴关系网络,推动高质量共建“一带一路”。我们坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极践行外交为民。中国特色大国外交全面推进,中国的国际影响力、创新引领力、道义感召力不断提升。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee, we in the diplomatic service hold high the banner of building a community with a shared future for humanity, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, work to build a more just and equitable global governance system through reform, expand the global network of partnerships and advance the high-quality Belt and Road cooperation. We on the diplomatic front firmly uphold national sovereignty, security and development interests, and actively act on the abiding commitment of serving the people through diplomacy. As the major-country diplomacy with Chinese characteristics is advancing on all fronts, China enjoys enhanced international influence, stronger capacity to lead new endeavors, and greater moral appeal.

2中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报》中“国家主权、安全、发展利益”的翻译

全会提出,如期实现建军一百年奋斗目标,高质量推进国防和军队现代化。贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队绝对领导,贯彻军委主席负责制,按照国防和军队现代化新“三步走”战略,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,边斗争、边备战、边建设,加快机械化信息化智能化融合发展,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力。要加快先进战斗力建设,推进军事治理现代化,巩固提高一体化国家战略体系和能力。

It was also noted that we should work to achieve the centenary goals of the People's Liberation Army on schedule and modernize national defense and the armed forces. We should act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and carry out the military strategy for the new era. We must ensure that the Party exercises absolute leadership over the people's armed forces, and the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission must be implemented. We are pursuing the new, three-step strategy for modernizing national defense and the armed forces. On this basis, we should continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We should simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities, and accelerate integrated military development through mechanization, informatization, and the application of smart technologies. All this will enhance our military's strategic capacity to defend our national sovereignty, security, and development interests. We should speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities.

32025年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“国家主权、安全、发展利益”的翻译

中国政府将依法坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护市场公平公正。企业商业行为应遵守相关法律,不能损害国家利益。

The Chinese government will firmly safeguard our national sovereignty, security and development interests in accordance with the law and uphold fairness and justice of the market. Companies should abide by relevant laws in their business activities and should not harm national interests.