中英对照:2025年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2025

总台央视记者今天是中国和欧盟建交50周年纪念日,你如何评价中欧关系过去50年的发展?对双方关系未来发展有何期待?
CCTV Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. How do you characterize the development of China-EU relations over the past five decades? What’s your expectation for the bilateral relations going forward?
林剑1975年5月,时任国务院总理周恩来同来访的欧洲经济共同体委员会副主席索姆斯爵士举行会见,宣布中欧建交的决定,这是当时国际关系中的一件大事。50年来,中欧形成了强大的经济共生关系,年贸易额从24亿美元增长到7858亿美元,增长了300多倍,现在的一天就相当于从前的一年。双方在应对气候变化等领域开展了富有成效的多边协调合作。这些合作不仅为双方近20亿人民带来了实实在在的福祉,也为维护世界稳定繁荣作出重要贡献。中欧关系50年发展最宝贵的经验是相互尊重,求同存异。中欧历史、文化、制度不同,但只要双方尊重彼此人民选择的发展道路和社会制度,求同存异,聚同化异,双方就可以在相互学习借鉴和开放合作中实现共同进步、互利共赢、相互成就。
Lin Jian In May 1975, then Premier Zhou Enlai met with the then visiting Vice President of the European Economic Community (EEC) Commission Sir. Christopher Soames and they announced the decision to establish diplomatic relations between China and the EEC, which was a major event in international relations at that time. Over the past 50 years, China and the EU have formed strong economic interdependence. Bilateral trade has surged from US$2.4 billion to US$785.8 billion annually, increasing by more than 300 times. And the trade volume for a single day now is equivalent to that of a whole year in the past. The two sides have conducted productive multilateral coordination and cooperation in the response to climate change and other fields. This cooperation has not only delivered tangible benefits to the nearly two billion people of both sides but also made important contributions to world stability and prosperity. The most valuable experience of the 50-year history of China-EU relations is mutual respect and seeking common ground while shelving differences. China and the EU have different histories, cultures and systems, but as long as both sides respect each other’s development path and social system chosen by their people, seek common ground, and set aside and overcome differences whenever possible, we can always achieve common progress, win-win results and mutual success through mutual learning and open cooperation.
当前世界进入百年未有之大变局,国际格局加速演进,单边主义、保护主义、强权霸权严重冲击国际规则和秩序,人类社会再次来到关键十字路口。世界在变,但中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧、机遇远大于风险这一基本事实没有变化,中欧都支持多边主义、都支持开放合作这一追求没有变化。中国和欧盟经济总量超过世界三分之一,贸易量超过全球四分之一。只要中欧选择对话合作,阵营对立就不会形成;只要中欧选择开放共赢,经济全球化的潮流就不会发生根本逆转。中欧携手不仅成就彼此,还将照亮世界。
The world is undergoing profound changes unseen in a century and the international landscape is evolving at a faster pace. Unilateralism, protectionism and power politics and hegemonism have dealt a heavy blow to the international rules and order, and humanity is once again at a crucial crossroads. Despite a changing world, the basic fact remains unchanged that for China and the EU, cooperation, consensus and opportunities far outweigh competition, differences and risks. Also, both sides’ pursuit of supporting multilateralism and openness and cooperation remains unchanged. China and the EU together account for over one third of the world economy and over a quarter of global trade. As long as China and the EU choose for dialogue and cooperation, there will be no room for camp confrontation; as long as China and the EU choose for openness and win-win results, there will be no fundamental reversal in the trend of economic globalization. China and the EU, when joining hands, will achieve mutual success and light up the world.
今年中欧之间有很多重要议程。中方欢迎欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩适时联袂来华举行新一次中欧领导人会晤,双方还将举行战略、经贸、绿色、数字等高层对话。从今天起,双方将先后举办4场庆祝建交的高规格招待会,以及经贸、文化、青年、体育、学术等领域系列活动。
There are many important things on the agenda between China and the EU this year. China welcomes European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen’s trip to China at appropriate time for a new round of China-EU Summit. Both sides will also hold strategic, economic and trade, environment and climate, and digital high-level dialogues. Starting from today, both sides will hold four high-level receptions in celebration of our diplomatic ties and a series of events in such areas as economy and trade, culture, youth, sports and academy.
在中欧建交50周年这一承上启下的重要时间点,中方期待欧方同中方一道,秉持建交初心,坚持伙伴定位,加强对话合作,妥处分歧差异,推动中欧关系继往开来,书写更多更加精彩成功的中欧合作故事。
At a crucial time of the 50th anniversary of our diplomatic ties when the relationship goes into the next chapter, China hopes that the EU will work with China to stay true to the aspiration of establishing diplomatic relations, remain each other’s partners, step up dialogue and cooperation, properly handle divergences and differences, build on past achievements and forge ahead in bilateral relations, and write more wonderful and successful stories of cooperation between China and the EU. 
中新社记者据报道,中方已同欧洲议会相互取消交往限制,可否证实?
China News Service It’s reported that the Chinese side and the European Parliament have lifted reciprocal exchange restrictions. Can you confirm that?
林剑过去几年,中欧立法机构交往因为众所周知的原因,出现了一些波折。当前形势下,双方都认为,中欧加强对话合作十分重要。经双方商定,中方和欧洲议会决定同步全面取消对相互交往的限制。我们相信并期待,随着中欧全面恢复立法机构交往,双方交流和理解将更加深入,这将为中欧关系持续健康稳定发展注入新动力。
Lin Jian For publicly known reasons, the exchange between Chinese and EU legislatures has encountered some setbacks over the past few years. Under the current situation, the two sides recognized the importance of enhancing dialogue and cooperation. As agreed between the two sides, the Chinese side and the European Parliament decided to fully lift reciprocal exchange restrictions simultaneously. We believe and hope that as China and the EU fully resume exchanges between the legislatures, there will be deeper exchanges and understanding, and this will provide new driving force for the sustained, sound and steady growth of China-EU relations.
东方卫视记者5月3日,新加坡举行全国大选。新加坡总理黄循财领导的人民行动党赢得选举,将继续执政。请问中方对此有何评论?对中新关系未来发展有何期待?
Dragon TV Singapore’s People’s Action Party led by Prime Minister Lawrence Wong won the general election on May 3 and will remain as the ruling party. What’s China’s comment and expectation of its future relations with Singapore?
林剑我们注意到新加坡总理黄循财领导的人民行动党在全国大选中获胜。中方对此表示祝贺。
Lin Jian We noted the victory of Singapore’s People’s Action Party led by Prime Minister Lawrence Wong in the general election. We express congratulations on the victory.
今年是中新建交35周年。中方重视发展中新关系,愿同新加坡新一届政府一道努力,加强沟通交流,深化务实合作,推动中新全方位高质量的前瞻性伙伴关系不断迈上新台阶。
This year marks the 35th anniversary of China-Singapore diplomatic relations. China attaches importance to growing its relations with Singapore. We stand ready to work with the new Singaporean government to strengthen communication and exchanges, deepen practical cooperation, and elevate the China-Singapore all-round high-quality future-oriented partnership to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。